Από την ελληνιστική εποχή αναπτύχθηκε στην ευρύτερο χώρο της Ανατολικής Μεσογείου, σημερινό ελλαδικό χώρο,στο Λεβάντε της Μέσης Ανατολής,την Αλεξάνδρεια,τη Μικρασία και άλλα μέρη, ένας εβραιογενής πληθυσμός που μιλούσε ελληνικά, εμπλουτισμένα με εβραϊκά στοιχεία. Ο πληθυσμός αυτός ήταν οι Ρωμανιώτες και η γλώσσα τους τα γεβανικά.
Τα γεβανικά επιβίωσαν περίπου μέχρι το δεύτερο Παγκόσμιο ,τη γερμανική κατοχή που έφερε τον αποδεκατισμό και τον μετανάστευση των περισσότερων Ρωμανιωτών στις ΗΠΑ και το Ισραήλ.
γεβανική τετραγωνισμένη γραφή σε ένα ελληνοεβραϊκό γλωσσάριο του 10ου αιώνα (δημόσια βιβλιοθήκη Λενινγκράντ)
Οι Σεφαρδίτες αποτελούσαν ευκολότερο στόχο για τους Ναζί από τους Ρωμανιώτες για το λόγο ότι οι πρώτοι ,προερχόμενοι από την Ισπανία,μιλούσαν ως μητρική τα λαντίνο ,ισπανικά με εβραϊκά στοιχεία.
Η προφορά που μιλούσαν οι Σεφαρδίτες Εβραίοι τα ελληνικά ήταν χαρακτηριστική ,κάπως τραγουδιστή σαν την ισπανική τους γλώσσα και μπορούσαν να τους διακρίνουν πιο εύκολα.Αντίθετα οι Ρωμανιώτες είχαν ως μητρική τα ελληνικά και ήταν πιο δυσδιάκριτοι.
Σήμερα,στην Ελλάδα, οι εναπομείναντες Ρωματιώτες δεν ξεχωρίζουν από τους Σεφαρδίτες ως κοινότητα και όλοι μαζί αριθμούν 3 με 4 χιλιάδες.
Ένα πολύ γνωστό μέλος της κοινότητας των Ρωμανιωτών ήταν ο αξιωματικός του Ελληνικού Στρατού Μαρδοχαίος Φριζής που διακρίθηκε στον πόλεμο του '40 με τους Ιταλούς.
Ο Ρωμανιώτης συνταγματάρχης του ελληνικού στρατού
Μαρδοχαίος Φριζής,(1893-1940).
Η ιστορία των γεβανικών ξεκινάει από πολύ παλιά ,από την ελληνιστική εποχή και κατάγεται από την κοινή ελληνική,την αλεξανδρινή.
Επιπλέον περιλαμβάνει αρκετές επιρροές της εβραϊκής και γραφόταν στο εβραϊκό αλφάβητο.
Κείμενα από την ελληνιστική εποχή στο γεβανικό αλφάβητο σχεδόν δεν υπάρχουν από τον ελλαδικό χώρο και τη Μικρασία.Υπάρχουν όμως κάποια από τη Μεγάλη Ελλάδα ,στην Ιταλία.
Το αρχικό ελληνικό αλφάβητο,όταν πρωτοϋιοθετήθηκε από τους Φοίνικες είχε τρία επιπλέον γράμματα τα οποία γρήγορα έπεσαν σε αχρησία και καταργήθηκαν.
Το πρώτο είναι το σαν Ϻ και μοιάζει στη μορφή με το κεφαλαίο και ανάποδο Σ. Η προφορά ήταν παρόμοια με το Σ (σίγμα) το οποίο συναγωνιζόταν.Τελικά επικράτησε το Σίγμα.
Το δεύτερο γράμμα είναι το Ϙκόππα (qoppa) η προφορά του οποίου έμοιζε με το Κάππα .Τελικά παρέμεινε μόνο το Κάππα στο ελληνικό αλφάβητο.
Το τρίτο και πιό γνωστό γράμμα είναι το Ϝ δίγαμμα το οποίο προφερόταν περίπου ως γου (w).Ο ήχος αυτός ενώ ήταν πολύ διαδεδομένος στα μυκηναϊκά ελληνικά ,είχε σχεδόν εξαφανιστεί κατά την κλασσική περίοδο.
Η... μάγισσα Κυρίλλα επικαλείται τα ονόματα έξι θεοτήτων, μεταξύ των οποίων του Ερμή, της Περσεφόνης, του Πλούτωνα και της Εκάτης και καταριέται έναν άνδρα ονόματι Λένις Έναν πάπυρο ηλικίας περίπου 1.700 ετών με μια αρχαία ελληνική... κατάρα βρήκαν αρχαιολόγοι σε μία παλιά Ρωμαϊκή κατοικία. Κατά τη διάρκεια ανασκαφών σε ένα πάρκινγκ στην περιοχή Τζιβάτι, οι αρχαιολόγοι εντόπισαν τον πάπυρο στον οποίο μία... μάγισσα, η Κυρίλλα, επικαλείται τα ονόματα έξι θεοτήτων, μεταξύ των οποίων του Ερμή, της Περσεφόνης, του Πλούτωνα και της Εκάτης και καταριέται έναν άνδρα ονόματι Λένις, πιθανότατα για μία δικαστική υπόθεση. Σύμφωνα με την ιστοσελίδα Discovery News.com, η Κυρίλλα ζητάει από τους θεούς να εξασφαλίσουν ότι ο Λένις δε θα μπορέσει ποτέ να πει ή να κάνει κάτι εναντίον της και μόνο θα υπακούει πιστά στις εντολές της. «Σφυροκοπώ και χτυπάω δυνατά και καρφώνω τη γλώσσα, τα μάτια, την οργή, το θυμό, την αναβλητικότητα, την αντιπολίτευση του Λένις», αναγράφεται χαρακτηριστικά σε ένα σημείο του κειμένου.
Σύμφωνα με τον καθηγητή Ρόμπερτ Βάλτερ Ντάνιελ από το Πανεπιστήμιο της Κολωνίας, η Κυρίλλα συνδυάζει στοιχεία της από τέσσερις θρησκείες αφού επικαλείται τέσσερις Έλληνες θεούς, έναν Βαβυλώνιο τον Ερέσιγκαλ και την Αμπρασάχ, μια θεότητα των Γνωστικών, μιας θρησκείας που συνδέεται με τον πρώιμο Χριστιανισμό. Μάλιστα, το κείμενο περιέχει και λέξεις όπως «Iaoth» που έχουν εβραϊκή-Ιουδαϊκή προέλευση». Σύμφωνα με τους ειδικούς, η Κυρίλλα και ο αποδέκτης της κατάρας ήταν πιθανότητα Ρωμαίοι της μεσαίας ή της ανώτερης αστικής τάξης, οι οποίοι βρίσκονταν σε νομική διαμάχη, καθώς ο πάπυρος με την κατάρα φέρει ομοιότητες με άλλους που βρέθηκαν στην Κύπρο και είναι γνωστό ότι έχουν χρησιμοποιηθεί σε νομικές υποθέσεις.
πηγή
Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Για τον αρχάριο κάθε κινέζικος χαρακτήρας (δεν είναι γράμμα ,αλλά χαρακτήρας) μάλλον φαίνεται τρομακτικός στην όψη.Τα πράγματα όμως κάτω από την επιφάνεια δεν είναι και τόσο δραμματικά.
Τα καλά νέα είναι ότι όλοι οι κινέζικοι χαρακτήρες, απλοί ή πολύπλοκοι, αποτελούνται όλοι τους από επιμέρους πιο απλούς χαρακτήρες.Οι πιό βασικοί από αυτούς φαίνονται στην παρακάτω εικόνα.
Οι χαρακτήρες αυτοί είναι μονοκονδυλιές ,γράφονται δηλαδή με τη μία,χωρίς να σηκώσουμε το μολύβι μας από το χαρτί.Στα αγγλικά ονομάζονται strokes.Μετά τη λέξη strokes πολλές φορές θα δείτε το ακρωνύμιο CJK που θα πει China Japan Korea (Κίνα,Ιαπωνία και Κορέα),δηλαδή τις χώρες που χρησιμοποιούνται αυτές οι μονοκονδυλιές.Το ακρωνύμιο CJKV έχει ένα ακόμα γράμμα,το V που σημαίνει (Vietnam) Βιετνάμ.
Πέρα από τους βασικούς υπάρχουν και άλλοι πιο πολύπλοκοι.
Αντιμέτωπα με το σκληρό πρόσωπο της ελληνικής πραγματικότητας βρίσκονται χιλιάδες ελληνικά νοικοκυριά, καθώς καλούνται να πληρώσουν ακόμα και 4.000 ετησίως στα κέντρα ξένων γλωσσών. Παράλληλα, δραματικά έχει αυξηθεί ο αριθμός των γονιών, που αποφασίζουν να διακόψουν το φροντιστήριο στα παιδιά τους, αφού αδυνατούν να αντεπεξέλθουν στο δυσβάσταχτο κόστος εκμάθησης ξένων γλωσσών.
Εδώ και χρόνια το φροντιστήριο αποτελεί «αγκάθι» στον προϋπολογισμό των νοικοκυριών, όπως και η αγορά των βιβλίων.
Τα πρόστιμα άνω των 800.000 ευρώ, που επέβαλε τη Δευτέρα η Επιτροπή Ανταγωνισμού σε συλλόγους ιδιοκτητών κέντρων ξένων γλωσσών για κρυφές συμφωνίες καθορισμού των διδάκτρων, ανέδειξε, για ακόμα μία φορά, τις πρακτικές καρτέλ της χώρας μας στη βιομηχανία της γλωσσομάθειας.
Δημοσίευμα του Ελεύθερου Τύπου αναφέρει ότι σύμφωνα με τα πιο πρόσφατα στοιχεία έρευνας που πραγματοποίησε το Πανεπιστημιακό Ινστιτούτο Πανεπιστημίου Μακεδονίας, για λογαριασμό του Επαγγελματικού Επιμελητηρίου Αθηνών, το 48% των γονέων δαπανούν από 700 έως 1.500 ευρώ το χρόνο για τα κέντρα ξένων γλωσσών.
Ένα σημαντικό ποσοστό 16% πληρώνει από 1.500 έως 2.200 ευρώ, μία μερίδα γονέων 8% δίνουν από 2.000 έως 3.000 ευρώ το χρόνο, ενώ αξιοσημείωτο είναι ότι ένα πολύ μικρό ποσοστό 3% καταβάλλει έως και 4.000 ευρώ για τα φροντιστήρια των παιδιών.
Τον Ιούλιο που μας πέρασε βρέθηκα στο Μόναχο.Καταπληκτική πόλη με πολλά τα αξιοθέατα που μπορείς να επισκεφτείς.
Isartor
Το Isartor (ίζαρ-τόα, tor- θήρα,πύλη) είναι μία από τις τέσσερις πύλες του Μεσαιωνικού τοίχους του Μονάχου (München- Μιούνχεν).Όρθιες βρίσκονται ακόμη άλλες δύο ,οι Sendlinger Tor και Karlstor.
που βρίσκεται
Η πύλη Isartor βρίσκεται δίπλα στην πλατεία Isartorplatz (platz,πλατς,πλατεία) κοντά (in der Nähe,ιν ντέα νέε,κοντά στο) στον ποταμό (der fluss,ντέα φλους,ο ποταμός) Isar (ίζα) απ'όπου παίρνει και το όνομά της.O Isar είναι ο κεντρικός ποταμός που διασχίζει το Μόναχο.
λίγα λόγια για την ιστορία της
Η Isartor χτίστηκε το 1337 στο πλαίσιο της διεύρυνσης του Μονάχου και την κατασκευή του δεύτερου τείχους μεταξύ 1285 και 1337 η οποία ολοκληρώθηκε από τον αυτοκράτορα Λουδοβίκο τον Δ'. Το Isartor είναι σήμερα η μόνη μεσαιωνική πύλη στο Μόναχο η οποία έχει διατηρήσει τον μεσαίο κεντρικό πύργο.Η αποκατάσταση που έγινε από τον Φρίντριχ Φον Gärtner στα 1833 - 1835 έδωσε στην πύλη διαστάσεις και εμφάνιση κοντά στην αρχική κατασκευή.
Οι τοιχογραφίες, που δημιουργήθηκαν το 1835 από τον Bernhard von Neher, απεικονίζουν τη νικηφόρα επιστροφή του αυτοκράτορα Λουδοβίκου του Δ' μετά τη Μάχη του Mühldorf το 1322.
Η Πύλη Isar σήμερα στεγάζει ένα μουσείο χιουμοριστικής τέχνης αφιερωμένο στον Γερμανό ηθοποιό και κωμικό Karl Valentin.Επίσης υπάρχει μια καφετέρια για τους επισκέπτες.
επίσκεψη
Κοντά στην πύλη υπάρχει σταθμός U-bahn (ούμπαν,ο υπόγειος σιδηρόδρομος) και S-bahn (ές μπαν,ο υπέργειος,βγαίνει και πάνω από το έδαφος).Έχει πολλές γραμμές και η πρόσβαση είναι εύκολη.Στο σημείο.
Την πύλη την επισκέφτηκα τον Ιούλιο του 2013 κατά την παραμονή μου στο Μόναχο . Πήγα όμως απογευματινές ώρες και δυστυχώς είχα αργήσει.Το μουσείο στο εσωτερικό της ήταν κλειστό.Δεν βρήκα άλλη ευκαιρία να ξαναπάω.
Ένα από τα μέρη που αξίζει να επισκεφτείτε αν βρεθείτε στο Μόναχο.
Υ.Γ.Πολύ καλές βγήκαν οι φωτογραφίες αν κρίνεις ότι τις τράβηξα με ένα φτηνό κινητό που αγόρασα εκεί με κάμερα τρία μεγκαπίξελ.Δεν περίμενα να βγούν τόσο καθαρές.
Συνέντευξη με την ΑΝΝΑ ΙΟΡΔΑΝΙΔΟΥ Αυγατίζω ή αβγατίζω; Αγοραπωλησία ή αγοροπωλησία; Βλίτο ή βλήτο; Εξαρτώμεθα, εξαρτιόμαστε ή εξαρτόμαστε; Ανθιση ή άνθηση; «Είναι λάθος ή δεν είναι; Ιδού η απορία...» το βιβλίο της καθηγήτριας Γλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο Πατρών Αννας Ιορδανίδου, από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.
«Αν ο εκπαιδευτικός επιμένει στην εκμάθηση κανόνων και ορολογίας, το μάθημα χάνει το στόχο του». Α. Ι.Ενα «φιλικό προς το χρήστη» βιβλίο, που περιλαμβάνει απαντήσεις σε ερωτήματα για τη γραφή των λέξεων (τόνος, διαλυτικά, συλλαβισμός, μία ή δύο λέξεις, ορθογραφία κ.ά.), την κλίση, τη σύνταξη, τη στίξη και τη σημασία. Οι απαντήσεις προκύπτουν ως σχόλια σε συγκεκριμένα σημεία σε αποσπάσματα αυθεντικών λογοτεχνικών και ενημερωτικών κειμένων και ως σχόλια σε μεμονωμένες περιπτώσεις λέξεων/φράσεων, απορίες.
- Αποσπάσματα κειμένων;
«Τα κείμενα παρέχουν τα συμφραζόμενα (σημασία, ύφος) που είναι απαραίτητα για να μπορούν να σχολιαστούν θέματα επιλογής τύπων, π.χ. κρατάει/κρατά, θέματα σύνταξης, π.χ. που/όπου, και στίξης, π.χ. διάκριση προσδιοριστικής από μη προσδιοριστική αναφορική πρόταση, αλλά προφανώς δεν καλύπτουν απορίες για περιπτώσεις μονοτονικού, ορθογραφίας κ.λπ., που δεν επηρεάζονται από τα συμφραζόμενα και το είδος του κειμένου. Στο κεφάλαιο Κανόνες παρατίθενται συνοπτικά τα σχετικά κεφάλαια της σχολικής Γραμματικής.
- Ποια ανάγκη το γέννησε;
«Η ανάγκη να αναδειχθεί μια διαφορετική στάση σχετικά με το σωστό και το λάθος. Να μπορεί να σχηματίσει άποψη ο αναγνώστης για τα κριτήρια του "σωστού" και του "λάθους", ώστε να μπορεί να αποφασίσει μόνος του και όχι να αναθέτει την απάντηση σε έναν "ειδήμονα", σε μια "αυθεντία"».
- Τρένο ή τραίνο;
«Η απάντηση στην ερώτηση αυτή βρίσκεται στη ρύθμιση της ορθογραφίας στη σχολική Γραμματική, σύμφωνα με την οποία οι λέξεις που προέρχονται από άλλες γλώσσες γράφονται με τον απλούστερο δυνατό τρόπο, άρα "τρένο". Αυτός που θέτει την ερώτηση έχει την ευκαιρία να μάθει (ή να το ανακαλέσει στη μνήμη του, γιατί κανονικά αναμένεται να το έχει μάθει στο σχολείο) ότι η ετυμολογία ορίζει κατεξοχήν τη γραφή των νεοελληνικών λέξεων, επομένως η σχολική Γραμματική (διαθέσιμη στο Διαδίκτυο) και ένα λεξικό που βασίζεται σ' αυτήν και παρέχει έγκυρη ετυμολογική πληροφορία (Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής, επίσης διαθέσιμο στο Διαδίκτυο) αρκούν».
- Ενα ακόμη λαθολόγιο;
«Οχι βέβαια. Είναι μια καταγραφή συνηθισμένων ερωτήσεων για θέματα χρήσης της νεοελληνικής γλώσσας και οι αντίστοιχες απαντήσεις, συνοδευόμενες από ένα γιατί. Ο αναγνώστης επιλέγει αν θα δεχτεί το πλαίσιο εντός του οποίου τοποθετείται το γιατί (σχολική Γραμματική). Σε αρκετές περιπτώσεις η απάντηση συνοδεύεται από πιθανή ερμηνεία για την αποκλίνουσα γραφή, π.χ. διαχείριση ή διαχείρηση; Η λέξη προέρχεται από το ρήμα "διαχειρίζομαι", άρα "διαχείριση". Η αποκλίνουσα γραφή πιθανόν να οφείλεται σε επίδραση της γραφής της λέξης "επιχείρηση"».
- Τι πρέπει να κάνει ο δάσκαλος μπροστά σε ένα γλωσσικό δίλημμα;
«Ο δάσκαλος έχει την ευθύνη να μάθει στους μαθητές του πώς να μαθαίνουν. Αρα, όταν εμφανίζεται μια ερώτηση του τύπου "ποιος ή ποιος;" η απάντηση θα έπρεπε να είναι: Ανοίγουμε τη Γραμματική στο κεφάλαιο Τόνος των λέξεων, βρίσκουμε τους κανόνες, συζητάμε αν στη λέξη ακούγονται δύο συλλαβές (ποι-ος) ή μία και αποφασίζουμε αν θα βάλουμε τόνο ή όχι. Από την πείρα μου ως "δασκάλας δασκάλων" είκοσι πέντε χρόνια στο Παιδαγωγικό Τμήμα του Πανεπιστημίου Πατρών σάς διαβεβαιώνω ότι λίγοι φοιτητές μας ξέρουν στο Α' έτος ότι η λέξη αυτή δεν τονίζεται και ακόμα λιγότεροι ξέρουν να αιτιολογήσουν την απάντησή τους».
H σαρδηνιακή γλώσσα ονομάζεται sardu ή saldu ή limba Sarda ,επίσης sardu / sadru, lingua Sarda ανάλογα τη διάλεκτο. Είναι μια ρωμανική γλώσσα που ομιλείται στο μεγαλύτερο μέρος του νησιού της Σαρδηνίας στην Ιταλία.Σε σχέση με τις άλλες λατινογενείς γλώσσες είναι η πιο συντηρητική από άποψη φωνολογίας και χαρακτηρίζεται από ένα παλαιοσαρδινιακό υπόστρωμα.
Γεωγραφικά βρίσκεται δίπλα στα κορσικανικά ,τη γλώσσα που μιλιέται στο βόρειο τμήμα της Σαρδινίας και στο κοντινό νησί της Κορσικής το οποίο μάλιστα ανήκει σε άλλο κράτος ,τη Γαλλία.Πέρα όμως από το γεγονός ότι και οι δύο είναι λατινογενείς ,δεν υπάρχει μεγάλη εγγύτητα μεταξύ των δύο γλωσσών οι οποίες αποτελούν χωριστές γλώσσες.
Η γλώσσα βέβαια είναι λατινογενής αλλά το υπόστρωμά της είναι από πολλές πιθανές γλώσσες όπως τα ετρουσκικά,τα νουραγικά (μια ντόπια πανάρχαια εξαφανισμένη γλώσσα.Ακόμη και τα ιλλυρικά και τα βασκικά θεωρούνται πιθανές πηγές.
Πριν την άφιξη των Ρωμαίων,στο νησί κυριαρχούσαν οι Ετρούσκοι.Με τη ρωμαϊκή κατάκτηση,οι ντόπιες γλώσσες σταδιακά αντικαταστάθηκαν από τα λατινικά.Τα σαρδηνιακά ήταν η πρώτη λατινογενής γλώσσα που αποσπάστηκε από αυτά.
Δείγμα κειμένου στα σαρδηνιακά
Su sardu est una de sas limbas romanzas, faeddada mescamente in su logu de orìgine, sa Sardigna, e dae sos disterrados.Su sardu est atesu meda dae s'italianu e sas àteras limbas neolatinas, mescamente pro su chi pertocat sa gramàtica. Sa limba sarda s' agatat in s'ala otzidentale de sa latinidade, paris cun su catalanu, su frantzesu, s'otzitanu, su castillanu, su portughesu e àteras minores. Custu cheret nàrrere chi tenet comente caraterìstica su prurale in -s. In intro de sas limbas latinas si sinnalat chi nde at pigadu s'artìculu (su) dae su latinu ipse, cando imbetzes totu sas àteras limbas l'ant leadu dae ille (francu su cadelanu in sas Isulas Baleares chi at bogadu s'artìculu es/sa dae su latinu ipse), in prus est s'unica chi fraighet su tempus benidore ponende su verbu de agiudu "àere" in antis de su disfinidu (p.e.: apo a cantare dae "habeo ad cantare") e no a pustis (p.e.: it. canterò, dae "cantare habeo").
ηχητικό δείγμα
μερικές φράσεις στα σαρδηνιακά
Ennidos/Bèni benìus καλωσήρθατε Bone die καλημέρα Coment'istas/Cumènti stàis? Τί κάνεις; Bon jiorno/Bòna di καλημέρα Comment ti jamas?/Cumènti ti tzèrrias? Πώς σε λένε;
Όπως μαθαίνουμε να μιλάμε τη μητρική μας γλώσσα μεγαλώνοντας, μαθαίνουμε επίσης να αναπτύσσουμε και…
μια συναισθηματική γλώσσα. Σε ένα κόσμο που κυριεύεται από την επικοινωνία, όταν μιλάμε διαφορετικές γλώσσες δεν καταλαβαίνουμε ο ένας τον άλλο. Το ίδιο ισχύει όταν θέλουμε να δώσουμε και να πάρουμε αγάπη.
Μάθετε ποιες είναι οι 5 γλώσσες του έρωτα. Πρόκειται για τους διαφορετικούς τρόπους που επιλέγει κάθε άνθρωπος να εκφράσει τα συναισθήματά του προς το άλλο του μισό.
1. Η γλώσσα της επιβεβαίωσης
«Σου πάει πολύ αυτό που φοράς», «Εκτιμώ πολύ αυτό που έκανες». Αυτοί είναι μερικοί τρόποι να επικοινωνήσουμε στη γλώσσα της επιβεβαίωσης. Τέτοιου είδους φράσεις εστιάζουν στην εμφάνιση, τις πράξεις ή την προσωπικότητα ενός ατόμου. Πρέπει να βρίσκουμε τρόπους να αναγνωρίζουμε τα θετικά στοιχεία στο σύντροφό μας. Μπορούμε να μιλήσουμε, να γράψουμε, ακόμη και να τραγουδήσουμε γι’ αυτά.
2. Η γλώσσα των πράξεων
Μπορεί να είναι ένα τρυφερό και χαλαρωτικό μασάζ ή ένα νόστιμο γεύμα. Σε αυτήν την γλώσσα, οι πράξεις είναι πιο σημαντικές από τις λέξεις. Οποιαδήποτε χειρονομία μπορεί να αποτελεί ένδειξη αγάπης και τρυφερότητας.
3. Η γλώσσα της προσφοράς
Σε κάθε κουλτούρα τα δώρα αποτελούν έκφραση αγάπης. Ένα δώρο δείχνει ότι κάποιος μας σκέφτεται και προσπαθεί να μας ευχαριστήσει. Ένα όμορφο δώρο δε χρειάζεται να είναι ακριβό, η σκέψη είναι αυτή που μετράει.
4. Η γλώσσα του ποιοτικού χρόνου
Ο ποιοτικός χρόνος δεν έχει πάντα να κάνει με τη συζήτηση. Μπορεί να είναι ένας περίπατος, μια αθλητική δραστηριότητα ή μια εκδρομή. Το σημαντικό είναι να εστιάζουμε στο να περνάμε χρόνο με το σύντροφό μας. Εκφράζουμε την αγάπη μας μέσω του χρόνου και της προσοχής που αφιερώνουμε.
5. Η γλώσσα της επαφής
Γνωρίζουμε πολύ καλά τη δύναμη της σωματικής επαφής. Σε ένα ζευγάρι, αυτό μπορεί να είναι η ερωτική πράξη, η αγκαλιά ή το φιλί.
Η λέξη “χρήμα” έχει πολλά συνώνυμα στη ρωσική αργκό. Λάχανο, λεμόνι,
“μπάμπκι”, και άλλα που προστίθενται για να αντικαταστήσουν τα
προηγούμενα. Ενα πράγμα όμως, μένει αμετάλλακτο: Οι περισσότερες λέξεις
είναι απαξιωτικές, κι αποκλείουν οποιαδήποτε ευγενή υποδοχή για το
χρήμα.
Τη σοβιετική εποχή οι πιο διαδεδομένες λέξεις ήταν
“καπούστα” (“λάχανο”) και “μπάσλι”. Η αναλογία με το λάχανο είναι σαφής: Μια
δεσμίδα χαρτονομισμάτων μπορεί να παρομοιαστεί με φύλλα λάχανου. Και η λέξη
“μπάσλι”, σύμφωνα με γλωσσολόγους, προέρχεται από την εβραϊκή λέξη “μπίσελ” που
σημαίνει “βράζω”. Το κέρδος από μια πράξη διαμεσολάβησης στο ρωσικό αργκό
αποκαλείται “απόβρασμα”, δηλαδή “κάτι που σχηματίζεται στην επιφάνεια ρευστής
τροφής κατά τον βρασμό”. Σ' ένα παλιό ανέκδοτο, ένας “επιχειρηματίας” αγοράζει
αβγά για ένα ρούβλι, τα βράζει και τα πουλά για ένα ρούβλι, και στην ερώτηση τι
κέρδος βγάζει, απαντά: “Το απόβρασμα!”.
Από το “καρότσι” στο “στειρωμένο πουλάρι”
Ωστόσο και το “λάχανο” και το “μπάσλι” εκτοπίστηκαν από
τη λέξη “μπάμπκι”. Από που προήλθαν αυτές οι ... “γιαγιάδες”, όπως μεταφράζεται
η λέξη “μπάμπκι”, δεν εξηγείται εύκολα. Μια εκδοχή υποστηρίζει ότι ήδη τον 18ο
αιώνα έτσι λέγονταν τα χαρτονομίσματα με την απεικόνιση της Μεγάλης
Αικατερίνης, αλλά από τότε κανένα άλλο γυναικείο πρόσωπο δεν απεικονίστηκε πάνω
στα χαρτονομίσματα.
Όταν η λέξη “μπάμπκι” επικράτησε επί όλων των
ανταγωνιστών της και έγινε πια κοινή, παρήγαγε μια νέα μορφή: Το
“μπαμπλό”. Η
κατάληξη “λο” έχει εδώ τη σημασία της γενίκευσης: Οι συγκεκριμένες
“γιαγιάδες”
μετατρέπονται σε μια αφηρημένη οντότητα. Στα τέλη της δεκαετίας του
1990, εμφανίστηκε μια ειρωνική και κάπως κυνική παροιμία: “Το
μπαμπλό νικά το κακό”.
Στις αρχές του 1990 οι ρώσοι πολίτες απέκτησαν την άδεια
να έχουν ξένο συνάλλαγμα. Παλιότερα γι' αυτό αντιμετώπιζαν ποινική δίωξη. Η γλώσσα, λοιπόν, άρχισε γρήγορα να
κατασκευάζει νέες λέξεις. Οι αργκό λέξεις για το δολάριο αναφέρονταν κυρίως στο
χρώμα του χαρτονομίσματος. Τα δολάρια αποκαλούνταν “γκρινί” (από το green)
ή “πρασινάδα”. Ωστόσο, υιοθετήθηκε και η πρωτότυπη σλανγκ λέξη, “μπάκσι”
(που μπορούσε να αναφέρεται με τα πρώτα
τρία γράμματα - “τα ρούβλια του Μπακού”, δηλαδή από την πόλη Μπακού.
Τα
“ξύλινα” και τα “ρακούν”
Στο επίσημο επίπεδο, για το ξένο συνάλλαγμα εμφανίστηκε η
συντομογραφία “ΣΚΒ” (“ελεύθερα μετατρέψιμο νόμισμα”). Ενώ τα ρούβλια, ώσπου να
μπορούν να μετατραπούν ελεύθερα σε άλλο συνάλλαγμα, αποκαλούνταν στην
καθημερινότητα “ξύλινα”, σε αντίθεση με τα πλήρους αξίας “χρυσά” και “αργυρά”
ρούβλια της τσαρικής Ρωσίας.
Την περίοδο του καλπάζοντος πληθωρισμού των αρχών του
1990, τα καταστήματα ανέγραφαν τις τιμές, όχι σε ρούβλια, που έχαναν ραγδαία
την αξία τους, αλλά σε δολάρια. Όμως επειδή το δολάριο στη Ρωσία δεν θα
μπορούσε να καταστεί επίσημο νόμισμα συναλλαγών, πάνω στα προϊόντα ανέγραφαν
“у.е.” (“συμβατικές μονάδες”), και δίπλα έγραφαν την ισχύουσα τιμή της
“συμβατικής μονάδας” που συνήθως συνέπιπτε με την τρέχουσα τιμή δολαρίου.
Υπήρχαν και ειρωνικές εκδοχές της αποκωδικοποίησης του “у.е.”, όπως το “νεκρά
ρακούν”. Την ίδια εποχή επέστρεψε και η σχεδόν ξεχασμένη από την πληθωριστική
δεκαετία του 1920 λέξη “λεμόνι”.
Το 1990 ένα εκατομμύριο ρούβλια δεν αποτελούσε πολύ
μεγάλο ποσό, και μετά την ρύθμιση της νέας ισοτιμίας, μαζί με την σταθεροποίηση
του ρουβλιού, επανέκτησε τη συμβολική του σημασία. Η ρωσική εκδοχή της
δημοφιλούς τηλεοπτικής εκπομπής Oh, Lucky Man! λέγεται “Ποιός θέλει να γίνει εκατομμυριούχος;”, και το
μέγιστο κέρδος αντιστοιχεί όχι σε ένα, αλλά σε τρία εκατομμύρια ρούβλια.
Εντούτοις, σε δολάρια αυτό το ποσό είναι ισοδύναμο των εκατό χιλιάδων, δηλαδή
είναι δέκα φορές μικρότερο του πραγματικού εκατομμυρίου, και δύο φορές λιγότερο
από την σημερινή αξία του φτηνότερου διαμερίσματος στη Μόσχα.
Από τις άλλες λέξεις, δανικές από τα
αγγλικά, να αναφέρουμε το “πράις” (price) και το “κας” (cash). Η λέξη “πράις”
χρησιμοποιούνταν ήδη από τους ρώσους χίπις της δεκαετία του 1970, ενώ η λέξη
“κας” αποτελεί σήμερα χρηματιστηριακό όρο. Ωστόσο ακούγεται κάπως σνομπ, οπότε
ακόμη και οι επαγγελματίες χρησιμοποιούν πιο συχνά τη ρωσική λέξη “ναλ” (από το
“ναλίτσνιε”, που σημαίνει τα μετρητά, ώστε και αντιστοίχως, οι τραπεζικές
πληρωμές αποκαλούνται “μπεζνάλ”).
Τέλος, αναμφισβήτητα παντοτινή και σύγχρονη
παραμένει η λέξη “μάνι” (money). Έγινε δημοφιλής τη δεκαετία του 1970, χάρη στα
τραγούδια των ABBA, Pink
Floyd και της Λάιζα Μινέλι (στην
ταινία “Καμπαρέ”). Στη σημερινή δε Ρωσία, αυτή η παράδοση βρήκε στήριξη στο
πρόσωπο του τραγουδιστή του επιδεικτικού συγκροτήματος “Λενινγρκάντ” Σεργκέι
Σνούροφ, ο οποίος ρίμαρε τη λέξη “μάνι” με το “στην τσέπη” (“να καρμάνε”):
«Είναι ωραία, όταν έχεις στην τσέπη
Αυτό ακριβώς το μάνι, το μάνι.
Όταν έχεις τα “μπάμπκι”, όλα πάνε καλά.
Επομένως πίνουμε πάλι, πίνουμε πάλι...»
http://rbth.gr
Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Τώρα μπορείτε να διαφημιστείτε στην ιστοσελίδα μας.
Προς το παρόν έχουμε τα δύο μπάνερ που βλέπετε παρακάτω.Μπορείτε να δείτε σε ποιό σημείο της σελίδας θα εμφανίζεται η διαφήμισή σας εδώ.
μπανεράκι 200x200
10 ευρώ το μήνα.
Μεγάλο μπάνερ 160x600
20 ευρώ το μήνα
Επικοινωνείστε μαζί μας στο anexigita@yahoo.gr
Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Ξεκινάει
άμεσα η διδασκαλία της ποντιακής διαλέκτου στα Κέντρα Δια Βίου Μάθησης,
με απόφαση του Υφυπουργού Παιδείας και Θρησκευμάτων, Κωνσταντίνου
Γκιουλέκα
Ξεκινάει άμεσα η διδασκαλία της ποντιακής διαλέκτου στα Προγράμματα
των Δημοτικών Κέντρων Δια Βίου Μάθησης, μετά τη σχετική απόφαση που
υπέγραψε ο αρμόδιος Υφυπουργός Παιδείας και Θρησκευμάτων, Κωνσταντίνος
Π. Γκιουλέκας και την ολοκλήρωση των διαδικασιών.
Ήδη στο Ίδρυμα Νεολαίας και Δια Βίου Μάθησης (ΙΝΕΔΙΒΙΜ) διαβιβάστηκε ο
σχετικός φάκελος τεκμηρίωσης της διδασκαλίας που διαμορφώθηκε σε
συνεργασία με τον Πανελλήνιο Σύλλογο Ποντίων Εκπαιδευτικών για την
πιστοποίηση της επάρκειας διδασκαλίας της ποντιακής διαλέκτου.
Επίσης, αναρτήθηκε και ο κατάλογος με τα στοιχεία των 34
εκπαιδευτικών, οι οποίοι μετά και την παρακολούθηση επιμορφωτικών
σεμιναρίων, που πραγματοποιήθηκαν, κρίθηκαν ικανοί να διδάξουν την
ποντιακή διάλεκτο στα Κέντρα Δια Βίου Μάθησης των Δήμων, που έχουν
αιτηθεί να πραγματοποιήσουν σχετικούς επιμορφωτικούς κύκλους.
Ο Υφυπουργός Παιδείας και Θρησκευμάτων, Κωνσταντίνος Γκιουλέκας, δήλωσε χαρακτηριστικά πως «
η στήριξη της Πολιτείας των προγραμμάτων διάσωσης και διάδοσης της
ποντιακής διαλέκτου δεν αποτελούσε μόνο ένα πάγιο ζητούμενο της
Παμποντιακής Ομοσπονδίας και όλων των ποντιακών οργανώσεων της Ελλάδας,
αλλά και μια υποχρέωση της Πολιτείας για την διάσωση ενός στοιχείου
πολιτισμού που μας φέρνει πιο κοντά στις ρίζες μας. Μια αδήριτη ανάγκη
να μεταφέρουμε τη γνώση της γλώσσας των ποντίων προγόνων μας που
κατοικούσαν στις νότιες- νοτιανατολικές ακτές της Μαύρης Θάλασσας, ώστε
να συνεχίσει να ακούγεται ακόμη στα χείλη των παιδιών μας. Και μάλιστα,
να την διδάσκονται σωστά και με πιστοποιημένο τρόπο»
Πακέτο μεταρρυθμίσεων,για τον «εκδημοκρατισμό» της χώρας, στο πλαίσιο των επιδιώξεων της αστικής τάξης να προωθήσει την καπιταλιστική ανάπτυξη, ανακοίνωσε ο Τούρκος πρωθυπουργός, Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν, στα τέλη Σεπτέμβρη. Αυτά αφορούν τον εκλογικό νόμο, τη διδασκαλία στα σχολεία σε γλώσσες εκτός της τουρκικής, τη μαντίλα και παροχές προς τους Συροχαλδαίους και τους Ρομά, με τον Τούρκο πρωθυπουργό να κάνει λόγο για «ιστορική στιγμή» σε μία «πολύ σημαντική φάση στην ιστορία της Τουρκικής Δημοκρατίας» και μέτρα «που θα διευρύνουν τις ελευθερίες».
Τα μέτρα
Στα μέτρα που ανακοινώθηκαν και για τα οποία θα υπάρξει νομοθετική ρύθμιση περιλαμβάνονται προτάσεις για αλλαγές στον εκλογικό νόμο, σύμφωνα με τις οποίες είτε θα διατηρηθεί το εθνικό όριο του 10% ή θα μειωθεί στο 5% ή θα εφαρμοστεί εκλογικό σύστημα στενής περιφέρειας. Ακόμα η οικονομική ενίσχυση των πολιτικών κομμάτων από το κράτος θα επεκταθεί και θα δίνεται σε κόμματα που συγκεντρώνουν ποσοστό πάνω από 3% στις εκλογές, αντί του 7% που ισχύει σήμερα. Θα αρθεί η υποχρέωση των πολιτικών κομμάτων να διαθέτουν οργανώσεις στο 50% των οικισμών μιας επαρχίας και θα δοθεί στα κόμματα η δυνατότητα να έχουν συμπρόεδρο. Επίσης θα αρθούν τα εμπόδια εγγραφής μελών στα πολιτικά κόμματα και θα επιτρέπεται σε όλους όσοι έχουν δικαίωμα ψήφου. Προβλέπεται ακόμα η παροχή δυνατότητας πολιτικής προπαγάνδας σε διάφορες γλώσσες και διαλέκτους.
Στα μέτρα εκδημοκρατισμού περιλαμβάνεται αύξηση ποινών για τα εγκλήματα μίσους που στρέφονται εναντίον της γλώσσας, της εθνότητας, του φύλου, των πολιτικών και θρησκευτικών αντιλήψεων των πολιτών, ενώ θα αρθεί και ο περιορισμός στη χρήση κάποιων γραμμάτων, που αφορούν κυρίως την κουρδική γλώσσα. Θα θεσμοθετηθούν ποινές και για όσους επιχειρούν να εμποδίσουν τη λατρεία κάποιας θρησκευτικής πίστης.
Θα επιτραπεί, επίσης, στα ιδιωτικά σχολεία η παροχή εκπαίδευσης σε διάφορες γλώσσες, τις οποίες θα ορίσει το υπουργικό συμβούλιο. Ακόμα θα δοθεί η δυνατότητα αλλαγής των τοπωνυμίων, ώστε να επανέλθουν τα παλιά. Στα μέτρα που ανακοινώθηκαν περιλαμβάνεται και το ότι η προστασία των προσωπικών δεδομένων θα τελεί υπό την προστασία του νόμου.
Στα μέτρα που θα προχωρήσουν με διοικητικές αποφάσεις είναι η άρση της απαγόρευσης της μαντίλας στις υπηρεσίες του Δημοσίου, η κατάργηση του όρκου που υποχρεούνται να διαβάζουν οι μαθητές των δημοτικών σχολείων, επιστρέφεται στους Συροχαλδαίους ένα μοναστήρι και θα ιδρυθεί, στο πλαίσιο ενός από τα υπάρχοντα κρατικά πανεπιστήμια, ινστιτούτο γλώσσας και πολιτισμού των Ρομά.
Ακολουθούν μερικές χρήσιμες φράσεις για χρόνο στα γαλλικά.
Ελληνικά
Γαλλικά
Μεταγραφή
Ήχος
αύριο
aujourd'hui
οζούγ-ντιουί
σήμερα
demain
ντεμάν
χτες
hier
ιέγ
μεθαύριο
après-demain
απχέ-ντεμάν
Σε μια εβδομάδα
en une semaine
Αν ιούν σεμέν
Την προηγούμενη εβδομάδα
semaine dernière
σεμέν ντεγνιέγ
Τον επόμενο μήνα
mois prochain
Μουά πχοσέν
Την περασμένη Τρίτη
mardi dernier
Μαγντί ντεγνιέ
Σημειώστε ότι όταν λέμε στα γαλλικά την επόμενη εβδομάδα,τον προηγούμενο μήνα κτλ,δεν βάζουμε μπροστά άρθρο.Είναι λάθος π.χ. να πούμε La semaine dernière με την έννοια 'την προηγούμενη εβδομάδα'.