Thursday, September 8, 2011

Κινέζικο αλφάβητο δεν υπάρχει!

Ελληνικό vs Κινέζικο Αλφάβητο

Ελληνικό vs Κινέζικο Αλφάβητο: Μια Σύγκριση

Εισαγωγή

Ερωτήσεις του τύπου "πώς γράφεται το ένα ή το άλλο ελληνικό γράμμα στα κινέζικα" είναι άτοπες και δεν έχουν νόημα για τον απλούστατο λόγο ότι το ελληνικό αλφάβητο έχει τελείως διαφορετική φιλοσοφία από το κινέζικο.

Chinese culture

Ένα Σύμβολο, Μια Συλλαβή

Στα ελληνικά, ένα γράμμα αντιστοιχεί σε έναν μόνο ήχο, ενώ στα κινέζικα ένα σύμβολο αντιστοιχεί σε μια συλλαβή ή μια ολόκληρη λέξη. Ποτέ σε ένα μεμονωμένο γράμμα. Δηλαδή κινέζικο αλφάβητο με την έννοια που το εννοούμε εμείς, ουσιαστικά δεν υπάρχει.

Chinese writing

Λογογράμματα και Ιδεογράμματα

Το κινέζικο σύστημα δεν είναι αλφάβητο όπως το εννοούμε στα ελληνικά, δηλαδή μερικά γράμματα, περιορισμένα σε αριθμό, που το καθένα αντιστοιχεί σε ένα φθόγγο. Το κινέζικο αλφάβητο είναι ένας συνδυασμός λογογραμμάτων και ιδεογραμμάτων, τα οποία φτάνουν σε αριθμό αρκετές δεκάδες χιλιάδες!

Chinese art
Chinese symbols chart
Πίνακας βασικών κινέζικων συμβόλων

Με Πόσα Σύμβολα Διαβάζεις Εφημερίδα;

Για να διαβάσει κάποιος μια ελληνική εφημερίδα, αρκεί να γνωρίζει 24 γράμματα. Για να διαβάσει όμως μια κινέζικη με άνεση, πρέπει να ξέρει 3 με 4 χιλιάδες σύμβολα.

Chinese culture

Τι Είναι τα Ιδεογράμματα;

Τα ιδεογράμματα είναι σύμβολα που απεικονίζουν κάποιο αντικείμενο, ζώο, ποτάμι, ήλιο, οτιδήποτε και σημαίνουν αυτό που δείχνουν. Παράδειγμα είναι τα αιγυπτιακά ιερογλυφικά. Ένα αιγυπτιακό ιερογλυφικό, π.χ. μιας πάπιας, σημαίνει αυτό που απεικονίζει.

Ideogram example

Βέβαια, στα κινέζικα, τα σύμβολα μετά από εξέλιξη χιλιάδων ετών είναι κάπως δύσκολο να μαντέψεις τι ακριβώς απεικονίζουν. Πάντως, στην αρχή της εμφάνισής τους, τα ιδεογράμματα ήταν παρόμοια και στα κινέζικα και στα αιγυπτιακά, αλλά και σε άλλες γραφές, αφού ήταν ζωγραφιά ενός αντικειμένου ή φυσικού φαινομένου.

Chinese symbols

Τι Είναι τα Λογογράμματα;

Τα λογογράμματα είναι σύμβολα ή συνδυασμός συμβόλων που δεν σημαίνουν αυτό που δείχνουν, αλλά εκφράζουν μια ιδέα. Αποδίδουν μια συλλαβή ή ολόκληρη λέξη.

Ξένες Λέξεις και Ονόματα στα Κινέζικα

Η μεταγραφή ξένων λέξεων ή ονομάτων στα κινέζικα είναι μια συνειδητή επιλογή και το αποτέλεσμα ποικίλει ανάλογα με τον μεταφραστή. Για τη μεταγραφή μιας ξένης λέξης εφαρμόζονται δύο βασικά κριτήρια:

  • Επιλέγονται κινέζικα σύμβολα που μοιάζουν ηχητικά στην ξένη λέξη.
  • Το νόημα των συμβόλων που θα επιλεγούν πρέπει να σχετίζεται με τη λέξη που μεταφράζεται.
Chinese writing

Παραδείγματα Μεταγραφής

Πάρτε για παράδειγμα το συγκρότημα των Beatles. Η μετάφραση αυτής της λέξης στο Χονγκ Κονγκ είναι "πι-τοου-σι", που θα πει τετράδα με κεφάλια σαν σφουγγαρίστρες!

Beatles in Chinese
pītóusì

Η λέξη "Αμερική" στα κινέζικα είναι "μέι γκουό" και μεταφράζεται ως ωραία χώρα.

Η λέξη "Αθήνα" στα κινέζικα είναι "Yădiăn" και αποτελείται από δύο σύμβολα που στην κυριολεξία μεταφράζονται ως κομψή και αρχαία!

Athens in Chinese
Η Αθήνα στα κινέζικα είναι "κομψή και αρχαία"!

Συμπέρασμα

Το συμπέρασμα είναι ότι τα γράμματα της ελληνικής αλφαβήτου δεν μπορούν να αποδοθούν ένα προς ένα στα κινέζικα, γιατί το κάθε κινέζικο σύμβολο δεν αντιστοιχεί σε ένα μόνο γράμμα, όπως στα ελληνικά, αλλά σε μια συλλαβή, μια λέξη ή μια ολόκληρη ιδέα. Οπότε, μην ψάχνετε για κινέζικο αλφάβητο. Δεν υπάρχει!

Διάβασε Επίσης

Η Κινεζική Γλώσσα

0 Comments:

Post a Comment

Ads block

FOLLOW ME

Search This Blog

Contact us.

Name

Email *

Message *

Translate

Recent comments

Followit

Popular