Explore Albanian: Key Expressions with Audio and Tips.

Learn Albanian: Essential Phrases with Pronunciations and Audio Guide

Learn Albanian: Essential Phrases with Pronunciations and Audio Guide

Overview

Albanian is spoken by about 7.5 million people, mainly in Albania, Kosovo, North Macedonia, and neighboring countries. The phrases below are in Standard Albanian (Tosk-based), used officially in Albania and widely understood. Notes on Gheg dialect (common in Kosovo and northern Albania) are included where relevant.

Pronunciation Guide: Use the simplified pronunciation for quick reference or the IPA for precise phonetics. Albanian has unique sounds, like "rr" (strongly rolled /r/) and "ç" (/tʃ/, like "church").

Albanian Flag

Greetings

Përshëndetje

Meaning: Hello

Pronunciation: per-shen-det-ye

IPA: /pəɾʃəndɛtjɛ/

Note: In Gheg, sometimes shortened to "Përshëndet" (/pəɾʃəndɛt/).

Mirëdita

Meaning: Good day

Pronunciation: meer-dee-ta

IPA: /miɾədita/

Mirupafshim

Meaning: Goodbye

Pronunciation: mee-roo-paf-sheem

IPA: /miɾupafʃim/

Tungjatjeta

Meaning: Hello, bye

Pronunciation: toong-yat-yeta

IPA: /tuŋɟatjɛta/

Tung

Meaning: Hello, bye (informal)

Pronunciation: toong

IPA: /tuŋ/

Note: Common in both Tosk and Gheg, but Gheg may nasalize the vowel slightly (/tũŋ/).

Si jeni?

Meaning: How are you doing?

Pronunciation: see yeh-nee

IPA: /si jɛni/

Note: In Gheg, often "Si je?" (/si jɛ/) for singular informal.

Jam mirë, faleminderit.

Meaning: I'm fine, thank you.

Pronunciation: yahm meer, fah-leh-min-deh-reet

IPA: /jam miɾə falɛmindɛɾit/

Mirëmbrëma

Meaning: Good evening

Pronunciation: meer-uhm-breh-ma

IPA: /miɾəmbɾəma/

Natën e mirë.

Meaning: Good night

Pronunciation: nah-tuhn eh meer

IPA: /natən ɛ miɾə/

Meeting People

Zonjë

Meaning: Misses

Pronunciation: zohn-yeh

IPA: /zɔɲə/

Zotëri

Meaning: Mister

Pronunciation: zoh-teh-ree

IPA: /zɔtəɾi/

Zonjushë

Meaning: Miss

Pronunciation: zohn-yoo-sheh

IPA: /zɔɲuʃə/

Si e ke emrin?

Meaning: What's your name?

Pronunciation: see eh keh ehm-rin

IPA: /si ɛ kɛ ɛmɾin/

Emri im është ...

Meaning: My name is ...

Pronunciation: ehm-ree eem ehshteh

IPA: /ɛmɾi im ɛʃtə/

Si të quajnë

Meaning: What's your name?

Pronunciation: see tuh koo-ahyn

IPA: /si tə kuaɲə/

Quhem ______ .

Meaning: My name is .......

Pronunciation: koo-hem

IPA: /kuhɛm/

Si quesh?

Meaning: What's your name?

Pronunciation: see koo-esh

IPA: /si kuɛʃ/

Si quhemi?

Meaning: What's your name? (Formal)

Pronunciation: see koo-heh-mee

IPA: /si kuhɛmi/

Më vjen mirë.

Meaning: Glad to meet you.

Pronunciation: meh vyen meer

IPA: /mə vjɛn miɾə/

(Prej) nga vjen?

Meaning: Where do you come from?

Pronunciation: (preh) ngah vyen

IPA: /(pɾɛj) ŋa vjɛn/

Note: In Gheg, "prej" is often omitted, so just "Nga vjen?" (/ŋa vjɛn/).

Nga cili shtet jeni?

Meaning: From which country are you?

Pronunciation: ngah tsee-lee shteht yeh-nee

IPA: /ŋa tʃili ʃtɛt jɛni/

Jam nga Greqi.

Meaning: I'm from Greece.

Pronunciation: yahm ngah greh-kee

IPA: /jam ŋa gɾɛci/

Shihemi më vonë

Meaning: See you later.

Pronunciation: shee-heh-mee meh voh-nehr

IPA: /ʃihɛmi mə vonə/

Giving Directions

Si mund të shkoj atje?

Meaning: How can I get there?

Pronunciation: see moond tuh shkoj aht-yeh

IPA: /si mund tə ʃkoj atjɛ/

Kerkoj

Meaning: To be, to find oneself

Pronunciation: kehr-koy

IPA: /kɛɾkoj/

Po kërkoj stacionin e autobusit.

Meaning: I'm looking for the bus station.

Pronunciation: poh kehr-koy stah-tsyoh-nin eh ah-oo-toh-boo-seet

IPA: /po kɛɾkoj statsionin ɛ autoˈbusit/

Shkoj

Meaning: I go

Pronunciation: shkoj

IPA: /ʃkoj/

Ku shkon ky autobusit?

Meaning: Where does this bus go?

Pronunciation: koo shkon koo ah-oo-toh-boo-seet

IPA: /ku ʃkon ky autoˈbusit/

Më këmbë

Meaning: On foot

Pronunciation: meh kuhm-buh

IPA: /mə kəmbə/

A mund te shkoj më këmbë atje?

Meaning: Is it within walking distance?

Pronunciation: ah moond teh shkoj meh kuhm-buh aht-yeh

IPA: /a mund tɛ ʃkoj mə kəmbə atjɛ/

Rrugë të mbarë!

Meaning: Have a nice trip!

Pronunciation: rroo-guh tuh mbahr

IPA: /rruɡə tə mbaɾə/

More phrases giving directions in Albanian.

Various Phrases

Kuptoj

Meaning: I understand

Pronunciation: koop-toy

IPA: /kuptoj/

Nuk kuptoj

Meaning: I don't understand.

Pronunciation: nook koop-toy

IPA: /nuk kuptoj/

Ju lutem.

Meaning: Please

Pronunciation: yoo loo-tehm

IPA: /ju lutɛm/

Faleminderit

Meaning: Thank you.

Pronunciation: fah-leh-min-deh-reet

IPA: /falɛmindɛɾit/

S'ka përse.

Meaning: You are welcome.

Pronunciation: skah pehr-seh

IPA: /ska pəɾsɛ/

Po.

Meaning: Yes.

Pronunciation: poh

IPA: /po/

Jo.

Meaning: No.

Pronunciation: yoh

IPA: /jo/

Më falni.

Meaning: Excuse me.

Pronunciation: meh fahl-nee

IPA: /mə falni/

Ça do?

Meaning: What do you want? (Colloquial)

Pronunciation: tsah doh

IPA: /tʃa do/

Ku punon?

Meaning: Where do you work?

Pronunciation: koo poo-non

IPA: /ku punon/

Punë

Meaning: Work

Pronunciation: poon

IPA: /punə/

Ne shtëpi / Ne shpi (informal)

Meaning: At home

Pronunciation: neh shte-pee (formal), neh shpee (informal)

IPA: /nɛ ʃtəpi/ (formal), /nɛ ʃpi/ (informal)

Note: "Ne shpi" is informal in both Tosk and Gheg, but Gheg may nasalize vowels slightly (/nɛ̃ ʃpi/).

Nuk këmi lekkë

Meaning: We don't have any money.

Pronunciation: nook kuh-mee leh-keh

IPA: /nuk kəmi lɛkə/

The lek is the Albanian currency. In Albanian, to say 'money,' we use the same word in the plural, lekkë.

Learning Resources

Recommended Book: Colloquial Albanian by Isa Zymberi and Hector Campos is an excellent resource for learning Albanian. It offers clear lessons, basic grammar structures, and dialogue exercises to help you start speaking. The updated edition is simplified compared to the older version, which included unnoted Kosovan (Gheg) elements.

Note: The audio for the book is available for free on the publisher’s website, so you may not need to purchase it separately.

Additional Resources:

Share:

Basic Unveiled: A Dialectal Journey(Unit 11)

📘 Colloquial Albanian for Beginners

🟨 UNIT 11: Festa dhe Traditat (Holidays and Traditions)

🗣️ Dialogue 1 – Formal Holiday Greeting (Standard Albanian)

Basic Phrases:

  • Gëzuar festat! – Happy holidays!
  • Urime për Vitin e Ri! – Best wishes for the New Year!
  • Si do ta festoni? – How will you celebrate?
  • Tradita është e rëndësishme. – Tradition is important.
  • Shihemi në festë! – See you at the celebration!

Elona: Përshëndetje, Gëzuar festat!

Arben: Faleminderit! Urime edhe juve për Vitin e Ri!

Elona: Si do ta festoni këtë vit?

Arben: Do të mblidhemi me familjen, do të gatuajmë bakllava dhe do të këndojmë këngë tradicionale.

Elona: Bukur shumë! Tradita është e rëndësishme për ne.

Arben: Po, shumë. Shihemi në festë, ndoshta?

Elona: Patjetër! Mirupafshim deri atëherë!

📝 Translation

Elona: Hello, Happy holidays!

Arben: Thank you! Best wishes to you for the New Year too!

Elona: How will you celebrate this year?

Arben: We’ll gather with family, cook baklava, and sing traditional songs.

Elona: Very nice! Tradition is important to us.

Arben: Yes, very much. See you at the celebration, maybe?

Elona: Definitely! Goodbye until then!

🗣️ Dialogue 2 – Informal Holiday Chat (Colloquial Albanian, Tirana)

Basic Phrases:

  • Gëzuar, bro! – Cheers, bro!
  • Ça ke në plan për festë? – What’s your plan for the holiday?
  • Plot ushqim i mirë! – Tons of good food!
  • Eja te ne, mo! – Come to ours, man!
  • Ok, shihemi atje! – Alright, see you there!

Sara: Ç’kemi, Gëzuar, bro! Ça ke në plan për festë?

Ilir: Tung, shok! Do rrimë me familjen, do hamë plot ushqim i mirë.

Sara: Fortë! Unë do gatuaj byrek me gjyshen.

Ilir: O sa mirë, eja te ne pastaj, se kemi edhe këngë!

Sara: Ok, mo! Shihemi atje, kur?

Ilir: Nga pasditja, hajde kur të duash!

📝 Translation

Sara: Hey, Cheers, bro! What’s your plan for the holiday?

Ilir: Hi, buddy! We’ll chill with family, eat tons of good food.

Sara: Cool! I’m making byrek with my grandma.

Ilir: Oh, nice, come to ours then, we’ve got songs too!

Sara: Alright, man! See you there, when?

Ilir: From the afternoon, come whenever!

🗣️ Dialogue 3 – Holiday Plans (Gheg Dialect)

Basic Phrases:

  • Gëzuar festat! – Happy holidays!
  • Qysh do e kalosh? – How will you spend it?
  • Falë Zotit, mirë! – Thank God, good!
  • Ej me ne! – Come with us!
  • Shihemi n’festë! – See you at the party!

Luan: Tungjatjeta! Gëzuar festat, mor vlla!

Bujar: Falë Zotit, mirë! E ti, qysh do e kalosh?

Luan: Do t’ba nji darkë me fisin, me këngë e valle.

Bujar: Bukur, zotni! Ej me ne, se kemi dhe bakllava!

Luan: Po, mirë pra! Shihemi n’festë!

Bujar: Shihemi, vlla!

📝 Translation

Luan: Hello! Happy holidays, bro!

Bujar: Thank God, good! And you, how will you spend it?

Luan: We’ll have a dinner with the family, with songs and dancing.

Bujar: Nice, man! Come with us, we’ve got baklava too!

Luan: Yeah, sounds good! See you at the party!

Bujar: See you, bro!

🗣️ Dialogue 4 – Holiday Wishes (Tosk Dialect)

Basic Phrases:

  • Gëzuar more! – Cheers, dear!
  • Si do e kalosh festën? – How will you spend the holiday?
  • Rrofsh për urim! – Bless you for the wish!
  • Mirë se vjen te ne! – Welcome to our place!
  • Shihemi atje! – See you there!

Anila: Përshëndetje, Gëzuar more!

Erion: Rrofsh për urim! Si do e kalosh festën?

Anila: Me familjen, do gatuajmë e do këndojmë këngë të vjetra.

Erion: Shumë mirë! Mirë se vjen te ne, po deshe!

Anila: Po, o shok! Shihemi atje!

Erion: Shihemi, rrofsh!

📝 Translation

Anila: Hello, Cheers, dear!

Erion: Bless you for the wish! How will you spend the holiday?

Anila: With family, we’ll cook and sing old songs.

Erion: Very nice! Welcome to our place if you’d like!

Anila: Yes, friend! See you there!

Erion: See you, bless you!

🧠 Vocabulary

Standard Colloquial (Tirana) Gheg Tosk Meaning
GëzuarGëzuar, broGëzuarGëzuar moreCheers / Happy
FestatFestëFestatFestaHolidays / Celebration
UrimeUrimeUrimeUrimeBest wishes
FamiljeFamiljaFisiFamiljaFamily
GatuajGatuajGatuajGatuajI cook
BakllavaBakllavaBakllavaBakllavaBaklava (dessert)
KëngëKëngëKëngëKëngëSongs
TraditëTraditëTraditëTraditëTradition
ValleValleValleValleDance
ShihemiShihemi atjeShihemi n’festëShihemi atjeSee you
ByrekByrekByrekByrekByrek (pastry)
UshqimeUshqim i mirëUshqimeUshqimeFood

Note: Tirana colloquial uses "bro" or "mo" for informality, skips "të" in future tense, and opts for phrases like "ushqim i mirë" over "gjëra të mira." Gheg uses "fisi" for family. Tosk adds "more" for warmth.

📚 Grammar Focus: Future Tense with "Do"

The future tense in Albanian uses "do" plus the subjunctive. Tirana colloquial often drops "të" and adds slang for a casual vibe:

  • Standard Albanian: Formal and precise (Dialogue 1).
  • Colloquial Albanian (Tirana): Informal, skips "të," uses "bro" or "mo" (Dialogue 2).
  • Gheg Albanian: Nasalizes vowels, contracts "do të" to "do t’" (Dialogue 3).
  • Tosk Albanian: Softer tones, expressive (Dialogue 4).
Person Standard (Do + Gatuaj) Colloquial (Tirana) Gheg Tosk
Unë (I)Do të gatuajDo gatuajDo t’gatuajDo të gatuaj
Ti (You)Do të gatoshDo gatoshDo t’gatoshDo të gatosh
Ai/Ajo (He/She)Do të gatuajëDo gatuajëDo t’gatuajëDo të gatuajë
Ne (We)Do të gatuajmëDo gatuajmëDo t’gatuajmëDo të gatuajmë
Ju (You pl.)Do të gatuaniDo gatuaniDo t’gatuaniDo të gatuani
Ata/Ato (They)Do të gatuajnëDo gatuajnëDo t’gatuajnëDo të gatuajnë

Examples:

Standard:

  • "Do të gatuajmë bakllava." (We will cook baklava.)
  • "Do të festoni me këngë?" (Will you celebrate with songs?)

Colloquial (Tirana):

  • "Do gatuaj byrek, bro!" (I’ll cook byrek, bro!)
  • "Do rrimë me familjen." (We’ll chill with family.)

Gheg:

  • "Do t’gatuajmë nji darkë." (We’ll cook a dinner.)
  • "Do t’kalosh mirë?" (Will you have a good time?)

Tosk:

  • "Do të gatuajmë, rrofsh!" (We’ll cook, bless you!)
  • "Do të këndojmë këngë të vjetra." (We’ll sing old songs.)

✍️ Exercises

Exercise 1: Translate into Standard Albanian (Unchanged)

  • We will celebrate with family.
  • They will cook baklava.
  • Will you sing songs?

Answer Key:

  • Ne do të festojmë me familjen.
  • Ata do të gatuajnë bakllava.
  • A do të këndosh këngë?

Exercise 2: Translate into Colloquial Albanian (Tirana)

  • We will celebrate with family.
  • They will cook baklava.
  • Will you sing songs?

Answer Key:

  • Ne do festojmë me familjen.
  • Ata do gatuajnë bakllava.
  • Do këndosh këngë, bro?

Exercise 3: Translate into Gheg Albanian (Unchanged)

  • We will celebrate with family.
  • They will cook baklava.
  • Will you sing songs?

Answer Key:

  • Ne do t’festojmë me fisin.
  • Ata do t’gatuajnë bakllava.
  • A do t’këndosh këngë?

Exercise 4: Translate into Tosk Albanian (Unchanged)

  • We will celebrate with family.
  • They will cook baklava.
  • Will you sing songs?

Answer Key:

  • Ne do të festojmë me familjen.
  • Ata do të gatuajnë bakllava.
  • A do të këndosh këngë, more?

📖 Reading Passages

Passage 1: Dita e Verës (Standard Albanian, Unchanged)

Dita e Verës është një festë tradicionale shqiptare që festohet më 14 mars. Njerëzit mblidhen në natyrë, gatuajnë ushqime si byrek dhe ëmbëlsira si ballokume. Fëmijët luajnë lojëra dhe të rriturit këndojnë këngë të vjetra. Është një ditë për të mirëpritur pranverën dhe për të festuar bashkë me familjen.

📝 Translation

Summer Day is a traditional Albanian holiday celebrated on March 14. People gather in nature, cook foods like byrek and sweets like ballokume. Children play games, and adults sing old songs. It’s a day to welcome spring and celebrate with family.

📘 Glossary

FestëHoliday
NatyrëNature
UshqimeFoods
BallokumeTraditional sweet
PranverëSpring

🧩 Comprehension Questions

  • Kur festohet Dita e Verës?
  • Çfarë gatuajnë njerëzit?
  • Çfarë bëjnë fëmijët?

Answer Key

  • Më 14 mars.
  • Byrek dhe ballokume.
  • Luajnë lojëra.

Passage 2: Viti i Ri (Colloquial Albanian, Tirana)

Viti i Ri është festë e fortë, bro! Të gjithë rrinë me familjen, hamë plot ushqim i mirë si mish e bakllava. Ca këndojnë, ca lëshojnë fishekzjarre. Është koha kur thua “Gëzuar!” dhe pret diçka të re.

📝 Translation

New Year is a big deal, bro! Everyone hangs with family, we eat tons of good food like meat and baklava. Some sing, some set off fireworks. It’s the time you say “Cheers!” and look forward to something new.

📘 Glossary

RrinëThey hang/stay
MishMeat
FishekzjarreFireworks
KohaTime

🧩 Comprehension Questions

  • Kush rrin bashkë për Vitin e Ri?
  • Çfarë hanë?
  • Çfarë bëjnë ca njerëz?

Answer Key

  • Të gjithë me familjen.
  • Mish dhe bakllava.
  • Këndojnë ose lëshojnë fishekzjarre.

Passage 3: Bajrami (Gheg, Unchanged)

Bajrami asht nji festë e madhe për muslimanët. N’kët ditë, fisi mblidhet, bajnë darkë me mish e bakllava. T’gjithë thonë “Gëzuar Bajramin!” e fmitë marrin dhurata. Është ditë e gëzimit e faljes.

📝 Translation

Eid is a big holiday for Muslims. On this day, the family gathers, they make dinner with meat and baklava. Everyone says “Happy Eid!” and the kids get gifts. It’s a day of joy and forgiveness.

📘 Glossary

AshtIs
FisiFamily
DarkëDinner
DhurataGifts

🧩 Comprehension Questions

  • Për kë është Bajrami?
  • Çfarë bajnë n’kët ditë?
  • Çfarë marrin fmitë?

Answer Key

  • Për muslimanët.
  • Mblidhet fisi, bajnë darkë.
  • Dhurata.

Passage 4: Pashkët (Tosk, Unchanged)

Pashkët janë festë e rëndësishme për të krishterët. Familja mblidhet, gatuajnë qengj dhe ngjyrosin vezë të kuqe. Thonë “Gëzuar Pashkët!” dhe këndojnë këngë fetare. Është ditë e paqes dhe dashurisë.

📝 Translation

Easter is an important holiday for Christians. The family gathers, they cook lamb and dye red eggs. They say “Happy Easter!” and sing religious songs. It’s a day of peace and love.

📘 Glossary

QengjLamb
VezëEggs
FetareReligious
PaqePeace

🧩 Comprehension Questions

  • Për kë janë Pashkët?
  • Çfarë gatuajnë?
  • Çfarë këndojnë?

Answer Key

🌍 Cultural Notes (Unchanged)

1. Albanian Holidays: A Blend of Faith and Tradition

Albanian holidays reflect a rich tapestry of religious diversity and cultural heritage. Dita e Verës (Summer Day) on March 14 welcomes spring with outdoor festivities, rooted in pagan traditions but embraced nationwide. Viti i Ri (New Year) unites all Albanians with feasts and fireworks, blending secular joy with family ties.

Religious holidays like Bajrami (Eid) for Muslims and Pashkët (Easter) for Christians highlight Albania’s harmony. During Bajrami, families share sweets and forgiveness, while Pashkët feature red eggs symbolizing renewal. These celebrations showcase mikpritja (hospitality), as homes open to neighbors of all faiths.

2. Food and Dance in Festivities

Food is central to Albanian holidays. Bakllava and byrek grace tables during Eid and New Year, while qengj (lamb) stars at Easter. In the north, Gheg families might prepare flija, a layered dish, reflecting rugged simplicity. Tosk regions favor ballokume for Dita e Verës, a sweet tied to Elbasan’s heritage.

Valle (traditional dance) accompanies feasts, with Gheg’s lively steps contrasting Tosk’s smoother rhythms. These customs reinforce bashkimi (unity), as Albanians sing and dance to honor their shared traditë (tradition).

Share:

Basic Unveiled: A Dialectal Journey(Unit 10)



📘 Colloquial Albanian for Beginners

🟨 UNIT 10: Shëndeti dhe Kujdesi (Health and Care)

🗣️ Dialogue 1 – Visiting a Doctor (Standard Albanian)

Basic Phrases:

  • Si ndihesh? – How do you feel?
  • Kam dhimbje këtu. – I have pain here.
  • A mund të më ndihmoni? – Can you help me?
  • Duhet të pushosh. – You need to rest.
  • Shpejtë shërim! – Get well soon!

Eva: Përshëndetje, doktor! Si ndihesh sot?

Ilir: Përshëndetje! Nuk ndihem mirë. Kam dhimbje në kokë.

Eva: A mund të më ndihmoni?

Ilir: Po, sigurisht. Duhet të pushosh dhe të pish ujë.

Eva: Faleminderit, doktor!

Ilir: Me kënaqësi. Shpejtë shërim!

📝 Translation

Eva: Hello, doctor! How do you feel today?

Ilir: Hello! I don’t feel good. I have a headache.

Eva: Can you help me?

Ilir: Yes, of course. You need to rest and drink water.

Eva: Thank you, doctor!

Ilir: My pleasure. Get well soon!

🗣️ Dialogue 2 – At the Clinic in Tirana (Colloquial Albanian)


Basic Phrases:

  • Si je, mo? – How you feeling, man?
  • Më dhemb këtu, bro. – It hurts here, bro.
  • Më ndihmo nji çik! – Help me a bit!
  • Duhet me pushu, mo. – You gotta rest, man.
  • Shërim të shpejtë, shoku! – Get well quick, buddy!

Rina: Hej, dok! Si je, mo?

Ardi: Hej! S’jom mirë, mo. Më dhemb koka.

Rina: Më ndihmo nji çik!

Ardi: Po, mo! Duhet me pushu e me pi ujë.

Rina: Faleminderit, dok!

Ardi: Qejf, mo! Shërim të shpejtë, shoku!

📝 Translation

Rina: Hey, doc! How you feeling, man?

Ardi: Hey! I’m not good, man. My head hurts.

Rina: Help me a bit!

Ardi: Yeah, man! You gotta rest and drink water.

Rina: Thanks, doc!

Ardi: Cool, man! Get well quick, buddy!

🗣️ Dialogue 3 – Health Check in the North (Gheg Dialect)

Basic Phrases:

  • Si ndjehesh? – How do you feel?
  • Më dhemb ktu. – It hurts here.
  • A muj me m’ ndihmue? – Can you help me?
  • Duhet me pushue. – You need to rest.
  • Shpejt shërim! – Get well soon!

Luan: Tungjatjeta, doktor! Si ndjehesh sot?

Bujar: Tungjatjeta! S’ ndjehem mirë. Më dhemb koka.

Luan: A muj me m’ ndihmue?

Bujar: Po, patjetër. Duhet me pushue e me pi ujë.

Luan: Faliminderit, doktor!

Bujar: Me qejf! Shpejt shërim!

📝 Translation

Luan: Long life, doctor! How do you feel today?

Bujar: Long life! I don’t feel good. My head hurts.

Luan: Can you help me?

Bujar: Yes, of course. You need to rest and drink water.

Luan: Thank you, doctor!

Bujar: With pleasure! Get well soon!

🗣️ Dialogue 4 – Wellness Talk in the South (Tosk Dialect)

Basic Phrases:

  • Si ndjehesh, more? – How do you feel, dear?
  • Më dhemb këtu, more. – It hurts here, dear.
  • Mund të më ndihmosh, more? – Can you help me, dear?
  • Duhet me pushu, o shok! – You need to rest, friend!
  • Shpejt shërim, more! – Get well soon, dear!

Sara: Përshëndetje, o shok! Si ndjehesh, more?

Eno: Përshëndetje! Nuk ndjehem mirë. Më dhemb koka, more.

Sara: Mund të më ndihmosh, more?

Eno: Po, sigurisht, more. Duhet me pushu e me pi ujë.

Sara: Faleminderit, doktor!

Eno: Rrofsh, more! Shpejt shërim!

📝 Translation

Sara: Hello, friend! How do you feel, dear?

Eno: Hello! I don’t feel good. My head hurts, dear.

Sara: Can you help me, dear?

Eno: Yes, of course, dear. You need to rest and drink water.

Sara: Thank you, doctor!

Eno: Bless you, dear! Get well soon!

🧠 Vocabulary

Standard Colloquial Gheg Tosk Meaning
ShëndetShëndetShëndetShëndetHealth
NdihemJomNdjehemNdjehemI feel
DhimbjeDhembDhembDhembPain
KokëKokaKokaKokaHead
MirëMirëMirëMirëGood
NdihmoNdihmoNdihmueNdihmoHelp
PushoPushuPushuePushuRest
UjëUjëUjëUjëWater
ShërimShërimShërimShërimRecovery
DoktorDokDoktorDoktorDoctor
FaleminderitFaleminderit, shokuFaliminderitFaleminderit, o shokThank you

Note: Colloquial shortens "ndihem" to "jom" and uses "mo" or "bro" for casualness. Gheg nasalizes "ndihmo" to "ndihmue." Tosk adds "more" for warmth.

📚 Grammar Focus: Present Tense of “Kam” (To Have) - Health Context

The verb "kam" (to have) is key for describing symptoms like pain or needs in Albanian:

  • Standard Albanian: Regular conjugation (e.g., "Kam dhimbje" - I have pain).
  • Colloquial Albanian: Matches Standard but adds slang (e.g., "Më dhemb").
  • Gheg Albanian: Uses "kom" instead of "kam," nasalized.
  • Tosk Albanian: Identical to Standard, softer pronunciation.
Person Standard Colloquial Gheg Tosk
Unë (I)KamKamKomKam
Ti (You)KeKeKiKe
Ai/Ajo (He/She)KaKaKaKa
Ne (We)KemiKemiKemiKemi
Ju (You pl.)KeniKeniKeniKeni
Ata/Ato (They)KanëKanëKanëKanë

Examples:

Standard:

  • "Kam dhimbje në kokë." (I have a headache.)
  • "Ke ndonjë problem?" (Do you have any problems?)
  • "Ata kanë nevojë për pushim." (They need a rest.)

Colloquial:

  • "Më dhemb koka, mo!" (My head hurts, man!)
  • "Ke çik problem, bro?" (Got a little problem, bro?)
  • "Ata kanë nevojë me pushu." (They need to rest.)

Gheg:

  • "Kom dhimbje n’kokë." (I have a headache.)
  • "Ki ndonjë problem?" (Do you have any problems?)
  • "Ata kanë nevojë p’ pushue." (They need a rest.)

Tosk:

  • "Kam dhimbje në kokë, more!" (I have a headache, dear!)
  • "Ke ndonjë problem, more?" (Do you have any problems, dear?)
  • "Ata kanë nevojë p’ pushu, o shok!" (They need a rest, friend!)

✍️ Exercises

Exercise 1: Translate into Standard Albanian

  • I have a headache.
  • Do you feel good?
  • Can you help me?
  • They need to rest.
  • Get well soon!

Answer Key (Standard):

  • Kam dhimbje në kokë.
  • A ndihesh mirë?
  • A mund të më ndihmoni?
  • Ata duhet të pushojnë.
  • Shpejtë shërim!

Exercise 2: Translate into Colloquial Albanian

  • I have a headache.
  • Do you feel good?
  • Can you help me?
  • They need to rest.
  • Get well soon!

Answer Key (Colloquial):

  • Më dhemb koka, mo!
  • Je mirë, bro?
  • Më ndihmo nji çik!
  • Ata duhet me pushu, mo.
  • Shërim të shpejtë, shoku!

Exercise 3: Translate into Gheg Albanian

  • I have a headache.
  • Do you feel good?
  • Can you help me?
  • They need to rest.
  • Get well soon!

Answer Key (Gheg):

  • Kom dhimbje n’kokë.
  • A ndjehesh mirë?
  • A muj me m’ ndihmue?
  • Ata duhet me pushue.
  • Shpejt shërim!

Exercise 4: Translate into Tosk Albanian

  • I have a headache.
  • Do you feel good?
  • Can you help me?
  • They need to rest.
  • Get well soon!

Answer Key (Tosk):

  • Kam dhimbje në kokë, more!
  • A ndjehesh mirë, more?
  • Mund të më ndihmosh, more?
  • Ata duhet me pushu, o shok!
  • Shpejt shërim, more!

📖 Reading Passages

Passage 1: Një Vizitë te Doktori (Standard Albanian)

Eva shkon te doktori sepse nuk ndihet mirë. Ajo thotë: “Kam dhimbje në kokë.” Doktori pyet: “Si ndihesh sot?” Eva përgjigjet: “Nuk jam mirë.” Doktori thotë: “Duhet të pushosh dhe të pish ujë.” Eva pyet: “A mund të më ndihmoni?” Doktori thotë: “Po, sigurisht. Shpejtë shërim!” Eva largohet me këshilla.

📝 Translation

Eva goes to the doctor because she doesn’t feel good. She says: “I have a headache.” The doctor asks: “How do you feel today?” Eva replies: “I’m not good.” The doctor says: “You need to rest and drink water.” Eva asks: “Can you help me?” The doctor says: “Yes, of course. Get well soon!” Eva leaves with advice.

📘 Glossary

ShkonGoes
LargohetLeaves
KëshillaAdvice
PyetAsks
PërgjigjetReplies

🧩 Comprehension Questions

  • Pse shkon Eva te doktori?
  • Çfarë thotë Eva për shëndetin e saj?
  • Çfarë pyet doktori?
  • Çfarë këshille jep doktori?
  • Çfarë thotë doktori në fund?

Answer Key

  • Sepse nuk ndihet mirë.
  • “Kam dhimbje në kokë.”
  • “Si ndihesh sot?”
  • “Duhet të pushosh dhe të pish ujë.”
  • “Shpejtë shërim!”

Passage 2: Te Doktori n’Tiranë (Colloquial Albanian)

Rina shkon te doku, mo, se s’ është mirë. Ajo i thot: “Më dhemb koka, mo!” Doku pyet: “Si je, mo?” Rina i thot: “S’jom mirë, bro.” Doku i thot: “Duhet me pushu e me pi ujë.” Rina i thot: “Më ndihmo nji çik!” Doku i thot: “Po, mo! Shërim të shpejtë, shoku!” Rina ikën me këshilla.

📝 Translation

Rina goes to the doc, man, ‘cause she’s not good. She says: “My head hurts, man!” The doc asks: “How you feeling, man?” Rina says: “I’m not good, bro.” The doc says: “You gotta rest and drink water.” Rina says: “Help me a bit!” The doc says: “Yeah, man! Get well quick, buddy!” Rina leaves with advice.

📘 Glossary

ShkonGoes
IkënLeaves
KëshillaAdvice
PyetAsks
ShokuBuddy

🧩 Comprehension Questions

  • Pse shkon Rina te doktori?
  • Çka i thot Rina dokut?
  • Çka pyet doku?
  • Çka i thot doku Rinës?
  • Çka i thot doku në fund?

Answer Key

  • Se s’ është mirë.
  • “Më dhemb koka, mo!”
  • “Si je, mo?”
  • “Duhet me pushu e me pi ujë.”
  • “Shërim të shpejtë, shoku!”

Passage 3: Nji Vizitë te Doktori (Gheg Dialect)

Luan shkon te doktori se s’ ndjehet mirë. Ai thot: “Kom dhimbje n’kokë.” Doktori pyet: “Si ndjehesh sot?” Luan thot: “S’ jam mirë.” Doktori thot: “Duhet me pushue e me pi ujë.” Luan pyet: “A muj me m’ ndihmue?” Doktori thot: “Po, patjetër. Shpejt shërim!” Luan largohet me këshilla.

📝 Translation

Luan goes to the doctor ‘cause he doesn’t feel good. He says: “I have a headache.” The doctor asks: “How do you feel today?” Luan says: “I’m not good.” The doctor says: “You need to rest and drink water.” Luan asks: “Can you help me?” The doctor says: “Yes, of course. Get well soon!” Luan leaves with advice.

📘 Glossary

ShkonGoes
LargohetLeaves
KëshillaAdvice
PyetAsks
PatjetërOf course

🧩 Comprehension Questions

  • Pse shkon Luan te doktori?
  • Çka thot Luan?
  • Çka pyet doktori?
  • Çka i thot doktori Luanit?
  • Çka thot doktori në fund?

Answer Key

  • Se s’ ndjehet mirë.
  • “Kom dhimbje n’kokë.”
  • “Si ndjehesh sot?”
  • “Duhet me pushue e me pi ujë.”
  • “Shpejt shërim!”

Passage 4: Një Vizitë te Doktori (Tosk Dialect)

Sara shkon te doktori, more, se nuk ndjehet mirë. Ajo thot: “Kam dhimbje në kokë, more!” Doktori pyet: “Si ndjehesh, more?” Sara thot: “Nuk jam mirë, o shok.” Doktori thot: “Duhet me pushu e me pi ujë.” Sara pyet: “Mund të më ndihmosh, more?” Doktori thot: “Po, rrofsh, more! Shpejt shërim!” Sara largohet me këshilla.

📝 Translation

Sara goes to the doctor, dear, ‘cause she doesn’t feel good. She says: “I have a headache, dear!” The doctor asks: “How do you feel, dear?” Sara says: “I’m not good, friend.” The doctor says: “You need to rest and drink water.” Sara asks: “Can you help me, dear?” The doctor says: “Yes, bless you, dear! Get well soon!” Sara leaves with advice.

📘 Glossary

ShkonGoes
LargohetLeaves
KëshillaAdvice
PyetAsks
RrofshBless you

🧩 Comprehension Questions

  • Pse shkon Sara te doktori?
  • Çfarë thot Sara?
  • Çfarë pyet doktori?
  • Çfarë i thot doktori Sarës?
  • Çfarë thot doktori në fund?

Answer Key

  • Se nuk ndjehet mirë.
  • “Kam dhimbje në kokë, more!”
  • “Si ndjehesh, more?”
  • “Duhet me pushu e me pi ujë.”
  • “Shpejt shërim!”

🌍 Cultural Notes

1. Health and Community Care

In Albanian culture, shëndeti (health) is a shared concern. Saying “Kam dhimbje” (I have pain) often prompts family or friends to offer help or remedies before a doctor visit. In Tirana, “Më dhemb, mo” might lead to a quick chat with a neighbor, reflecting urban camaraderie. Gheg and Tosk regions value kujdesi (care) deeply, often wishing “Shpejt shërim!” (Get well soon!) with sincerity.

2. Visiting the Doctor

Going to the doktor is common, but home remedies like tea or mjaltë (honey) are tried first. In colloquial settings, “Më ndihmo nji çik!” (Help me a bit!) is a casual plea, while Gheg’s “A muj me m’ ndihmue?” is direct. Tosk’s “Mund të më ndihmosh, more?” adds warmth, showing how mikpritja (hospitality) extends to healthcare.

3. Wellness and Rest

Pushimi (rest) is sacred for wellness. “Duhet me pushu” (You need to rest) is advice given across dialects, often with a kafe or visit. In Gheg areas, rest might follow a hearty meal, while Tosk’s “Duhet me pushu, o shok!” feels like a friendly nudge. Albanians balance work and care, rooted in familja (family) and community.

Share:

Basic Unveiled: A Dialectal Journey(Unit 9)



📘 Colloquial Albanian for Beginners

🟨 UNIT 9: Koha dhe Planet (Time and Plans)

🗣️ Dialogue 1 – Planning a Day (Standard Albanian)

Basic Phrases:

  • Sa është ora? – What time is it?
  • Çfarë bën sot? – What are you doing today?
  • Dua të takohemi në ora pesë. – I want to meet at five o’clock.
  • A je i lirë nesër? – Are you free tomorrow?
  • Faleminderit për planin! – Thank you for the plan!

Eva: Përshëndetje! Sa është ora?

Ilir: Përshëndetje! Është ora tre.

Eva: Çfarë bën sot?

Ilir: Do të punoj deri në ora katër.

Eva: Dua të takohemi në ora pesë. A je i lirë nesër?

Ilir: Po, jam i lirë. Faleminderit për planin!

📝 Translation

Eva: Hello! What time is it?

Ilir: Hello! It’s three o’clock.

Eva: What are you doing today?

Ilir: I’ll work until four o’clock.

Eva: I want to meet at five o’clock. Are you free tomorrow?

Ilir: Yes, I’m free. Thank you for the plan!

🗣️ Dialogue 2 – Making Plans in Tirana (Colloquial Albanian)


Basic Phrases:

  • Sa është ora, mo? – What’s the time, man?
  • Çka bën sot, bro? – What you up to today, bro?
  • Du me u taku n’pesë. – Wanna meet at five.
  • Je i lirë nesër, mo? – You free tomorrow, man?
  • Faleminderit p’ planin, shoku! – Thanks for the plan, buddy!

Rina: Hej! Sa është ora, mo?

Ardi: Hej! Është tre, mo.

Rina: Çka bën sot, bro?

Ardi: Po punoj deri n’katër.

Rina: Du me u taku n’pesë. Je i lirë nesër, mo?

Ardi: Po, jam i lirë. Faleminderit p’ planin, shoku!

📝 Translation

Rina: Hey! What’s the time, man?

Ardi: Hey! It’s three, man.

Rina: What you up to today, bro?

Ardi: I’m working ‘til four.

Rina: Wanna meet at five. You free tomorrow, man?

Ardi: Yeah, I’m free. Thanks for the plan, buddy!

🗣️ Dialogue 3 – Daily Routine in the North (Gheg Dialect)

Basic Phrases:

  • Sa asht ora? – What time is it?
  • Çka bën sot? – What are you doing today?
  • Due me u taku n’pesë. – I want to meet at five.
  • A je i lirë nesër? – Are you free tomorrow?
  • Faliminderit p’ planin! – Thanks for the plan!

Luan: Tungjatjeta! Sa asht ora?

Bujar: Tungjatjeta! Asht ora tre.

Luan: Çka bën sot?

Bujar: Do punoj deri n’katër.

Luan: Due me u taku n’pesë. A je i lirë nesër?

Bujar: Po, jam i lirë. Faliminderit p’ planin!

📝 Translation

Luan: Long life! What time is it?

Bujar: Long life! It’s three o’clock.

Luan: What are you doing today?

Bujar: I’ll work until four.

Luan: I want to meet at five. Are you free tomorrow?

Bujar: Yes, I’m free. Thanks for the plan!

🗣️ Dialogue 4 – Scheduling in the South (Tosk Dialect)

Basic Phrases:

  • Sa është ora, more? – What time is it, dear?
  • Çfarë bën sot, more? – What are you doing today, dear?
  • Dua me u taku n’pesë, more. – I want to meet at five, dear.
  • A je i lirë nesër, more? – Are you free tomorrow, dear?
  • Faleminderit p’ planin, o shok! – Thank you for the plan, friend!

Sara: Përshëndetje, o shok! Sa është ora, more?

Eno: Përshëndetje! Është ora tre.

Sara: Çfarë bën sot, more?

Eno: Do punoj deri n’katër.

Sara: Dua me u taku n’pesë, more. A je i lirë nesër?

Eno: Po, jam i lirë, more. Faleminderit p’ planin, o shok!

📝 Translation

Sara: Hello, friend! What time is it, dear?

Eno: Hello! It’s three o’clock.

Sara: What are you doing today, dear?

Eno: I’ll work until four.

Sara: I want to meet at five, dear. Are you free tomorrow?

Eno: Yes, I’m free, dear. Thank you for the plan, friend!

🧠 Vocabulary

Standard Colloquial Gheg Tosk Meaning
KohëKohëKohëKohëTime
OraOraOraOraHour / Clock
BënBënBënBënDo / Make
SotSotSotSotToday
NesërNesërNesërNesërTomorrow
TakohemiU takuU takuU takuWe meet
LirëLirëLirëLirëFree
PunojPunojPunojPunojI work
DeriDeriDeriDeriUntil
PlanPlanPlanPlanPlan
FaleminderitFaleminderit, shokuFaliminderitFaleminderit, o shokThank you

Note: Colloquial shortens "takohemi" to "u taku" and adds "mo" or "bro" for casualness. Gheg uses "asht" for "është" and nasalizes vowels. Tosk adds "more" for warmth.

📚 Grammar Focus: Future Tense with “Do” (Will)

The future tense in Albanian is formed with "do" (will) plus the present tense verb, used here for plans and routines:

  • Standard Albanian: "Do" + verb (e.g., "Do të punoj" - I will work).
  • Colloquial Albanian: Often drops "të" (e.g., "Po punoj" implies future casually).
  • Gheg Albanian: Uses "do" similarly, sometimes nasalized (e.g., "Do punoj").
  • Tosk Albanian: Matches Standard, with softer tones.
Person Standard Colloquial Gheg Tosk
Unë (I)Do të punojPo punojDo punojDo të punoj
Ti (You)Do të punoshPo punonDo punonDo të punosh
Ai/Ajo (He/She)Do të punojëPo punonDo punonDo të punojë
Ne (We)Do të punojmëPo punojmëDo punojmëDo të punojmë
Ju (You pl.)Do të punoniPo punoniDo punoniDo të punoni
Ata/Ato (They)Do të punojnëPo punojnëDo punojnëDo të punojnë

Examples:

Standard:

  • "Do të takohemi në ora pesë." (We will meet at five o’clock.)
  • "Do të punoj deri në katër." (I will work until four.)
  • "A do të jesh i lirë nesër?" (Will you be free tomorrow?)

Colloquial:

  • "Po u taku n’pesë, mo!" (We’ll meet at five, man!)
  • "Po punoj deri n’katër." (I’m working ‘til four.)
  • "Je i lirë nesër, bro?" (You free tomorrow, bro?)

Gheg:

  • "Do u taku n’pesë." (We will meet at five.)
  • "Do punoj deri n’katër." (I will work until four.)
  • "A do jesh i lirë nesër?" (Will you be free tomorrow?)

Tosk:

  • "Do të takohemi n’pesë, more!" (We will meet at five, dear!)
  • "Do të punoj deri n’katër." (I will work until four.)
  • "A do të jesh i lirë nesër, more?" (Will you be free tomorrow, dear?)

✍️ Exercises

Exercise 1: Translate into Standard Albanian

  • What time is it?
  • I will work until five.
  • Are you free tomorrow?
  • We will meet at six.
  • Thank you for the plan!

Answer Key (Standard):

  • Sa është ora?
  • Do të punoj deri në ora pesë.
  • A je i lirë nesër?
  • Do të takohemi në ora gjashtë.
  • Faleminderit për planin!

Exercise 2: Translate into Colloquial Albanian

  • What time is it?
  • I will work until five.
  • Are you free tomorrow?
  • We will meet at six.
  • Thank you for the plan!

Answer Key (Colloquial):

  • Sa është ora, mo?
  • Po punoj deri n’pesë.
  • Je i lirë nesër, bro?
  • Po u taku n’gjashtë, mo.
  • Faleminderit p’ planin, shoku!

Exercise 3: Translate into Gheg Albanian

  • What time is it?
  • I will work until five.
  • Are you free tomorrow?
  • We will meet at six.
  • Thank you for the plan!

Answer Key (Gheg):

  • Sa asht ora?
  • Do punoj deri n’pesë.
  • A je i lirë nesër?
  • Do u taku n’gjashtë.
  • Faliminderit p’ planin!

Exercise 4: Translate into Tosk Albanian

  • What time is it?
  • I will work until five.
  • Are you free tomorrow?
  • We will meet at six.
  • Thank you for the plan!

Answer Key (Tosk):

  • Sa është ora, more?
  • Do të punoj deri n’pesë, more.
  • A je i lirë nesër, more?
  • Do të takohemi n’gjashtë, more.
  • Faleminderit p’ planin, o shok!

📖 Reading Passages

Passage 1: Një Ditë me Plane (Standard Albanian)

Eva dhe Iliri planifikojnë ditën. Eva pyet: “Sa është ora?” Iliri përgjigjet: “Është ora tre.” Eva thotë: “Çfarë bën sot?” Iliri thotë: “Do të punoj deri në ora katër.” Eva propozon: “Dua të takohemi në ora pesë.” Iliri pajtohet dhe thotë: “Po, jam i lirë nesër.” Eva falënderon: “Faleminderit për planin!” Ata janë gati për ditën.

📝 Translation

Eva and Ilir plan the day. Eva asks: “What time is it?” Ilir replies: “It’s three o’clock.” Eva says: “What are you doing today?” Ilir says: “I’ll work until four o’clock.” Eva suggests: “I want to meet at five o’clock.” Ilir agrees and says: “Yes, I’m free tomorrow.” Eva thanks: “Thank you for the plan!” They are ready for the day.

📘 Glossary

PlanifikojnëPlan
PropozonSuggests
PajtohetAgrees
DitënDay
GatiReady

🧩 Comprehension Questions

  • Çfarë pyet Eva fillimisht?
  • Sa është ora sipas Ilirit?
  • Çfarë do të bëjë Iliri?
  • Kur duan të takohen?
  • A është Iliri i lirë nesër?

Answer Key

  • “Sa është ora?”
  • Ora tre.
  • Do të punojë deri në ora katër.
  • Në ora pesë.
  • Po, është i lirë.

Passage 2: Nji Ditë me Plane (Colloquial Albanian)

Rina e Ardi bajnë plane, mo! Rina pyet: “Sa është ora, mo?” Ardi i thot: “Është tre, mo.” Rina pyet: “Çka bën sot, bro?” Ardi i thot: “Po punoj deri n’katër.” Rina i thot: “Du me u taku n’pesë.” Ardi i thot: “Po, jam i lirë nesër, mo.” Rina i thot: “Faleminderit p’ planin, shoku!” Janë gati, mo!

📝 Translation

Rina and Ardi make plans, man! Rina asks: “What’s the time, man?” Ardi says: “It’s three, man.” Rina asks: “What you up to today, bro?” Ardi says: “I’m working ‘til four.” Rina says: “Wanna meet at five.” Ardi says: “Yeah, I’m free tomorrow, man.” Rina says: “Thanks for the plan, buddy!” They’re ready, man!

📘 Glossary

BajnëMake
PlanePlans
ShokuBuddy
JanëAre
GatiReady

🧩 Comprehension Questions

  • Çka pyet Rina?
  • Sa është ora?
  • Çka bën Ardi sot?
  • Kur duan me u taku?
  • A është Ardi i lirë nesër?

Answer Key

  • “Sa është ora, mo?”
  • Tre.
  • Po punon deri n’katër.
  • N’pesë.
  • Po, është i lirë.

Passage 3: Nji Ditë me Plane (Gheg Dialect)

Luan e Bujari bajnë plane. Luan pyet: “Sa asht ora?” Bujari i thot: “Asht ora tre.” Luan pyet: “Çka bën sot?” Bujari i thot: “Do punoj deri n’katër.” Luan i thot: “Due me u taku n’pesë.” Bujari i thot: “Po, jam i lirë nesër.” Luan i thot: “Faliminderit p’ planin!” Janë gati.

📝 Translation

Luan and Bujar make plans. Luan asks: “What time is it?” Bujar says: “It’s three o’clock.” Luan asks: “What are you doing today?” Bujar says: “I’ll work until four.” Luan says: “I want to meet at five.” Bujar says: “Yes, I’m free tomorrow.” Luan says: “Thanks for the plan!” They are ready.

📘 Glossary

BajnëMake
PlanePlans
AshtIs
JanëAre
GatiReady

🧩 Comprehension Questions

  • Çka pyet Luan?
  • Sa asht ora?
  • Çka bën Bujari sot?
  • Kur duen me u taku?
  • A asht Bujari i lirë nesër?

Answer Key

  • “Sa asht ora?”
  • Ora tre.
  • Do punoj deri n’katër.
  • N’pesë.
  • Po, asht i lirë.

Passage 4: Një Ditë me Plane (Tosk Dialect)

Sara e Eno planifikojnë ditën, more! Sara pyet: “Sa është ora, more?” Eno i thot: “Është ora tre.” Sara pyet: “Çfarë bën sot, more?” Eno i thot: “Do punoj deri n’katër.” Sara i thot: “Dua me u taku n’pesë, more.” Eno i thot: “Po, jam i lirë nesër, more.” Sara i thot: “Faleminderit p’ planin, o shok!” Janë gati.

📝 Translation

Sara and Eno plan the day, dear! Sara asks: “What time is it, dear?” Eno says: “It’s three o’clock.” Sara asks: “What are you doing today, dear?” Eno says: “I’ll work until four.” Sara says: “I want to meet at five, dear.” Eno says: “Yes, I’m free tomorrow, dear.” Sara says: “Thank you for the plan, friend!” They are ready.

📘 Glossary

PlanifikojnëPlan
DitënDay
ShokuFriend
JanëAre
GatiReady

🧩 Comprehension Questions

  • Çfarë pyet Sara?
  • Sa është ora?
  • Çfarë bën Eno sot?
  • Kur duan të takohen?
  • A është Eno i lirë nesër?

Answer Key

  • “Sa është ora, more?”
  • Ora tre.
  • Do punoj deri n’katër.
  • N’pesë.
  • Po, është i lirë.

🌍 Cultural Notes

1. Time and Punctuality in Albanian Culture

Albanians value koha (time), but attitudes differ by region. In cities like Tirana, “Sa është ora, mo?” reflects a fast-paced life where plans like “Du me u taku n’pesë” are firm. In rural Gheg areas, “Sa asht ora?” might lead to a relaxed chat over coffee, with time seen as flexible. Tosk speakers in the south, with “Sa është ora, more?” show warmth, blending punctuality with hospitality.

2. Daily Routines and Work-Life Balance

Puna (work) shapes Albanian routines, but breaks for kafe or family are sacred. Saying “Do punoj deri n’katër” (I’ll work until four) often means a coffee follows. In Gheg regions, “Do u taku” might happen later than planned, reflecting a laid-back vibe. Tosk’s “Dua me u taku, more” adds friendliness to schedules, balancing work with social ties.

3. Making Plans with Friends

Plans in Albania often involve miq (friends) or family. “A je i lirë nesër?” (Are you free tomorrow?) is a common question, answered with enthusiasm. In Tirana, “Je i lirë, bro?” might lead to a spontaneous outing. Gheg’s directness and Tosk’s “more” show how bashkimi (unity) drives planning, whether for work or fun.

Share:

Random Posts

Translate

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

Tags

Recent comments

Editors Choice

3/recent/post-list

Labels

Blog Archive

Recent Posts