Σταμάτα να μου κρεμάς μακαρόνια στα αυτιά (ρώσικος ιδιωματισμός)


Στα ρώσικα υπάρχει η ιδιωματική φράση вешать лапшу на уши (βιέσατ' λαπσού νάουσι) που κυριολεκτικά σημαίνει κρεμάω μακαρόνια στα αυτιά και μεταφορικά κοροϊδεύω,λέω ψέματα σε κάποιον.

Για την προέλευση αυτού του αστείου ιδιωματισμού δεν γνωρίζω αλλά βρω κάτι θα ενημερώσω την ανάρτηση.Μήπως γνωρίζει κάποιος από εσάς από πού προήλθε;

παραδείγματα
Что ты мне лапшу на уши вешаешь?
στο τι μνιε λαπσού νάουσι βιέσαϊσ;
Γιατί μου λες ψέματα;(Γιατί μου κρεμάς μακαρόνια στα αυτιά;)

Ты мне кончай лапшу на уши вешать?
τι μνιέ καντσάι λαπσου νάουσι βιέσατι'
Σταμάτα να μου λες ψέματα.(Σταμάτα να μου κρεμάς μακαρόνια στα αυτιά)

Share:

No comments:

Post a Comment

Translate from English,Russian into Greek

Translate

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

Recent comments

Labels

Blog Archive