'ΚAΙ ΠΟΙΑ ΕΙΝΑΙ Η ΣΗΜΑΣΙΟΛΟΓΙΚΗ ΔΙΑΦΟΡΟΠΟΙΗΣΗ ΜΕΣΑ ΣΕ ΜΙΑ
ΦΡΑΣΗ. ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΟ ΕΡΩΤΗΜΑ ΑΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ
ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΤΑΝ ΠΡΟΦΕΡΕ ΤΗΝ ΛΕΞΗ "ΑΓΑΠΗ" ΤΗΝ
ΕΝΝΟΟΥΣΕ ΟΠΩΣ ΑΥΤΗ ΕΝΝΟΕΙΤΑΙ ΟΤΑΝ
ΕΓΓΡΑΦΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ.''
ΦΡΑΣΗ. ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΟ ΕΡΩΤΗΜΑ ΑΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ
ΧΡΙΣΤΟΣ ΟΤΑΝ ΠΡΟΦΕΡΕ ΤΗΝ ΛΕΞΗ "ΑΓΑΠΗ" ΤΗΝ
ΕΝΝΟΟΥΣΕ ΟΠΩΣ ΑΥΤΗ ΕΝΝΟΕΙΤΑΙ ΟΤΑΝ
ΕΓΓΡΑΦΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ.''
ερωτήσεις του αναγνώστη μας του ΤΖΕΡΜΙΑ.
Όσον αφορά το πρώτο σκέλος:
Το ρήμα αγαπώ στα αραμαϊκά έχει δύο ρίζες ρχμ είτε χμπ και είναι ρεχμοθο και χουμπαχο αντίστοιχα.Η αγάπη είναι ραχμα και χουμπα.
Τώρα το δεύτερο σκέλος της ερώτησης είναι περισσότερο θρησκευτικής φύσεως.Δεν είμαι ειδικός επί θρησκευτικών θεμάτων αλλά μετά απο μια μικρή έρευνα που έκανα μπορώ να πω ότι:
Η αγάπη στην ελληνική Καινή διαθήκη,που είναι και το πρωτότυπο κείμενο,εκφράζεται με τρεις λέξεις,αγάπη,φιλία και στοργή.Χρησιμοποιείται με διάφορες έννοιες,όπως αγάπη του Θεού,αγάπη για το Θεό,αγάπη για τον πλησίον, ελεημοσύνη,φιλία, προσφορά, φροντίδα ανάλογα με την κάθε περίπτωση. Στα αραμαϊκά υπάρχουν δύο λέξεις για την αγάπη αντί για τρεις οι οποίες εκφράζουν τη γενική έννοια της αγάπης.Για να καταλάβουμε αν η έννοια της συμπίπτει στα ελληνικά και στα αραμαϊκά αντί να εξετάσουμε τα κείμενα γλωσσολογικά,καλύτερο θα ήταν να εξετάσουμε τα βιβλικά κείμενα ποια συναισθήματα,σκέψεις,πράξεις και λέξεις μεταδίδουν.
Το θέμα αυτό σχετίζεται και με τις απόψεις κάποιας μειοψηφίας που υποστηρίζει ότι η αραμαϊκή καινή διαθήκη είναι το πρωτότυπο κείμενο και όχι η ελληνική.Τα ελληνικά ,ισχυρίζονται οι υποστηρικτές αυτής της άποψης,έχουν περισσότερες λέξεις για την αγάπη γιατί πρόσθεσαν πάνω στο αραμαϊκό κείμενο.Κάτι τέτοιο όμως δεν ισχύει,αφού η Καινή Διαθήκη γράφτηκε στα ελληνικά.Εκείνη την εποχή τα αραμαϊκά ήταν ευρύτατα διαδομένα στην περιοχή της Μέσης Ανατολής αλλά παρ'όλα αυτά τα ελληνικά ήταν η κυρίαρχη γλώσσα της δυτικής ρωμαϊκής αυτοκρατορίας.Σύμφωνα με νεότερα ευρήματα τα ελληνικά ήταν πολύ πιο διαδεδομένα στους Ιουδαίους από ότι αρχικά πιστευόταν,ειδικά στους εμπόρους,την άρχουσα τάξη και το ιερατείο.Μάλιστα πιστεύεται ότι ο ίδιος Χριστός εκτός από τα αραμαϊκά που ήταν η μητρική του γλώσσα ,μιλούσε εβραϊκά αλλά και ελληνικά.
Συμπερασματικά,από ότι φαίνεται,μικροδιαφορές υπάρχουν αλλά η γενική έννοια της αγάπης στα ελληνικά και αραμαϊκά είναι η ίδια.
Όσον αφορά το πρώτο σκέλος:
ρίζα ρχμ -αγαπώ |
ρίζα χμπ=αγαπώ |
ράχμα |
χούμπα |
Τώρα το δεύτερο σκέλος της ερώτησης είναι περισσότερο θρησκευτικής φύσεως.Δεν είμαι ειδικός επί θρησκευτικών θεμάτων αλλά μετά απο μια μικρή έρευνα που έκανα μπορώ να πω ότι:
Το θέμα αυτό σχετίζεται και με τις απόψεις κάποιας μειοψηφίας που υποστηρίζει ότι η αραμαϊκή καινή διαθήκη είναι το πρωτότυπο κείμενο και όχι η ελληνική.Τα ελληνικά ,ισχυρίζονται οι υποστηρικτές αυτής της άποψης,έχουν περισσότερες λέξεις για την αγάπη γιατί πρόσθεσαν πάνω στο αραμαϊκό κείμενο.Κάτι τέτοιο όμως δεν ισχύει,αφού η Καινή Διαθήκη γράφτηκε στα ελληνικά.Εκείνη την εποχή τα αραμαϊκά ήταν ευρύτατα διαδομένα στην περιοχή της Μέσης Ανατολής αλλά παρ'όλα αυτά τα ελληνικά ήταν η κυρίαρχη γλώσσα της δυτικής ρωμαϊκής αυτοκρατορίας.Σύμφωνα με νεότερα ευρήματα τα ελληνικά ήταν πολύ πιο διαδεδομένα στους Ιουδαίους από ότι αρχικά πιστευόταν,ειδικά στους εμπόρους,την άρχουσα τάξη και το ιερατείο.Μάλιστα πιστεύεται ότι ο ίδιος Χριστός εκτός από τα αραμαϊκά που ήταν η μητρική του γλώσσα ,μιλούσε εβραϊκά αλλά και ελληνικά.
Συμπερασματικά,από ότι φαίνεται,μικροδιαφορές υπάρχουν αλλά η γενική έννοια της αγάπης στα ελληνικά και αραμαϊκά είναι η ίδια.
No comments:
Post a Comment