Ένα αρβανίτικο ποιήμα του 1860.



Ακολουθεί ένα ,πάντα επίκαιρο,ποίημα από τη σατυρική εφημερίδα 'Φως',(αριθμός τεύχους 41)  που εκδιδόταν το 1860 στην Αθήνα από τον δημοσιογράφο Σοφοκλή Καρύδη και σατίριζε τη διαφθορά της εποχής.Ο Καρύδης δεν άφηνε σε χλωρό κλαρί υπουργούς,βουλευτές, εισαγγελείς και χωροφύλακες εξαιτίας του οποίου ο τότε Εισαγγελέας Πλημμελειοδικών Μουτζουρίδης κυνηγούσε τον ίδιο και την εφημερίδα του η οποία τελικά έκλεισε μετά από ένα χρόνο το 1861.Το ποιήμα είχε αναδημοσιευτεί από τον Αριστείδη Κόλλια στο περιοδικό Άρβανον,στο τεύχος Δεκεμβρίου ,αρ.80 του 1999.

Το ποιήμα στρέφεται κατά της ανικανότητας των υπουργών,οι οποίοι φαίνεται ότι είναι διαχρονικά ανίκανοι,εκτός από έναν-δύο,όπως λέει και στο ποιήμα.Φυσικά δεν ξεχνάει και τον Εισαγγελέα τον Μουτζουρίδη.

Πιθανολογείται ότι το ποιήμα προέρχεται από τις Σπέτσες είτε από τα Ψαρρά κατά μία άλλη εκδοχή. 

Κέμι γκιασστ Υπουργό
νουκ βελιενιεν νιε λεπτό.

Κέμι σσουμ βουλευτί
νουκ βελιένιεν πο νιε-ντιου.

Κέμι εδέ νιε Μουτζουρίδ
ντο να μουτζουρίσν' σιτ.


Μίρ μπεν εδέ Καρύδη
τσε θερέτ βρε Μουτζουρίδη.

Εδε Υπουργόϊ μπεν μιρ
τε ντεργκόν' ντε Σίρε.


Τε ικέν' εδέ γκα κετού
ψε ου θα,ε ου μπε ντρου.


Κετό θομ,εδέ σ θόμ με
ψε ντε φυλακή με βε.






Έχουμ' έξι Υπουργούς
δεν αξίζουν ούτε λεπτό.


Έχουμε πολλούς βουλευτές
δεν αξίζουν παρά ένας-δύο.

Έχουμε έναν Μουτζουρίδη
για τα μάτια κάνει μόνο με μουτζούρες να μαυρίζει.

Καλά κάνει ο Καρύδης
που στα λέει ρε Μουτζουρίδη.


Και ο  Υπουργός θα κάνει καλά  να σε στείλει στη Σύρο.

Να σε πάρει και από δω
Ξύλο ήσουν Κούτσουρο έχεις απομείνει.

Τόσο λέω κι όχι άλλο
γιατί με πιάνουν και στη φυλακή με βάνουν.
Kémi giasht Ipurgo
nuk veljenjen nje lepto.



Kémi shum vulef̱tí
nuk veljenien po nje - dy .



 Kemi edhe nje Moutzouríd
sit do na moudzourisnj » .



 Mir ben edhe Karidi̱
tse theret vre Moudzourídi̱ .



Edhe ipurgóï ben mir
de te dergonj  de Síre .



Edhé te iken nga ketu
pse u tha , e u be dru .


Keto thom , edhe s thom me
pse de filakí̱ me ve .

ανάλυση λεξιλογίου του ποιήματος
κεμι=έχουμε,1ο πρ.πλ του καμ=έχω
βελίριεν=αξίζουν,λατινικής προέλευσης,βλ.και αγγλικό value,αξία
νουκ=δεν
εδέ=και
ψε=γιατί
κετού=εδώ.το ε σχεδόν δεν ακούγεται και προφέρεται κτου.
γκα κετου=από δω.
σσουμ=πολ,πολύς,πολλοί.Το διπλό σσ προφέρεται σαν παχύ σ.
μπεν=κάνω,κάνει βλ αλβανικό (τσα μπεν;=Τι κάνεις;)






Share:

No comments:

Post a Comment

Translate from English,Russian into Greek

Translate

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

Recent comments

Labels

Blog Archive