Οι δυσκολίες του 'πρέπει' στα γερμανικά.

Στα γερμανικά δεν είναι καθόλου εύκολο για έναν Έλληνα να εκφράσει την έννοια του 'πρέπει'.Και ο απλός λόγος είναι ότι οι Γερμανοί στη γλώσσα τους δεν έχουν μία,αλλά πολλές λέξεις που όλες τους σημαίνουν 'πρέπει'.

Όμως,όλες αυτές λέξεις δεν σημαίνουν ακριβώς το ίδιο.Κάθε μία έχει μια ιδιαίτερη έννοια που τη διαφοροποιεί από τις άλλες.

Στα γερμανικά έχουμε λοιπόν τα εξής ρήματα που μεταφράζονται όλα πρέπει.Μετά το ρήμα δίνεται και η διαφορά του από τα υπόλοιπα:

sollen (ζόλεν)=πρέπει,με την έννοια του 'οφείλω'
brauchen (μπράουχεν)=πρέπει,με την έννοια του 'χρειάζεται'
müssen (μιούσεν)=πρέπει,με την έννοια του είναι αναγκαίο,είμαι υποχρεωμένος
και
dürfen (ντιούρφεν) =δεν πρέπει,με την έννοια του απαγορεύεται,συνοδεύεται πάντα από τη λέξη nicht (νίχτ),δεν.Στη θετική του έννοια ,χωρίς το νίχτ χρησιμοποιείται όταν θέλουμε να ζητήσουμε άδεια για κάτι.

Ας δούμε και μερικά παραδείγματα .Προσπαθείστε να καταλάβετε τη διαφορά τους.

Ich solle nicht zu viel Schokolade essen.
ιχ ζόλε νίχτ τσου φίιλ σοκολάντε έσεν
Δεν πρέπει (οφείλω να μήν) να τρώω τόση πολλή σοκολάτα.

Ich muss aufs Klo.
ιχ μους άουφς κλο
Πρέπει (είναι αναγκαίο) να πάω στην τουαλέτα.

Du musst schlafen.
ντου μούστ σλάφεν.
Πρέπει να πας για ύπνο (είσαι υποχρεωμένος γιατί,π.χ. έχεις σχολείο αύριο)

Du brauchst es nicht zu tun.
Ντού μπράουχστ ες νίχτ τσου τούν.
Δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό.

Man darf hier nicht rauchen
μαν νταρφ χία νίχτ ράουχεν
Απαγορεύεται το κάπνισμα εδώ (δεν πρέπει).
ή
Sie dürfen hier nicht rauchen. 
ζι ντιούρφεν χία νίχτ ράουχεν
Δεν πρέπει (απαγορεύεται) να καπνίζετε εδώ.

Βέβαια σε κάποιες περιπτώσεις το ένα ρήμα μπορεί να αντικαταστήσει κάποιο άλλο.Εκεί τα πράγματα μπερδεύονται κάπως.



Διάβασε επίσης
μαθήματα γερμανικών

Σου άρεσε η ανάρτηση;Στήριξε την προσπάθειά μας με ένα like!
Share:

Translate from English,Russian into Greek

Translate

Τελευταια γλωσσα που προστεθηκε.

Recently updated posts. Πρόσφατες

Popular Posts

Recent comments

Labels

Blog Archive